Como dizer "Mortinho (da silva)" em inglês

Simon Vasconcelos 15 404
Stone dead, (as) dead as a doornail

The speaker resents that the majors can “toddle safely home and die—in bed” (10) while the youth, on the other hand, are “stone dead” (9). Ref. studyclix

SNP insiders reveal to EUAN McCOLM their despair, fury and humiliation - and how independence is stone dead. Ref. dailymail.co

Obs 1: Conforme os dois exemplos acima, stone dead pode ser usando com pessoas e coisas.

Obs 2: Também pode ser escrito com hífen.

Ref. merriam-webster

Obs 3: Se essa expressão for antecedida do verbo "to kill", significa "fulminar algo".

To kill something stone-dead

Ref. dictionary.cambridge

The surprisingly interesting history behind the phrase 'dead as a doornail'. Ref. upworthy

Obs 4: A expressão idiomática (as) dead as a doornail foi criada por Shakespeare.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 51 1.4k
A princípio fiquei com dó do "Da silva", mas me alegrei ao saber que há uma outra expressão da mesma família "vivinho da silva" (alive and kicking) and "...very much alive".

Cumberland man reported dead; is very much alive - ABC6

Cf. Como dizer "vivinho da silva" em inglês

By the way the intensifier "totally" crazy (doidinho da silva) or "totally dead" (mortinho da silva) or indirectly "absolutely bonkers" also would do.

Cf. Como dizer "Doidinho da Silva" em inglês
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA