Como dizer "Doidinho da Silva" em inglês

Zumstein 1 31 415
Olá pessoal!

Ex: Sem dúvida ele está doido, “doidinho da Silva”.

(totalmente, completamente, inteiramente). Dar ênfase.

Thanks!

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
10 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Zumstein,

Sugestão:

There's no doubt he's crazy,totally crazy.
There's no doubt he's crazy,completely crazy.


Boa sorte!
Flavia.lm 1 10 96
Gosto de "nuts"
He is completely nuts = Ele é doido/maluco/pirado
You're not in your right mind = Vc não bate bem das idéias / endoideceu de vez.
Zumstein 1 31 415
Sugestão, só pra completar:

Ele está doido, doidinho da silva = He’s raving mad, completely crazy.

Embora fora do contexto, mas apenas para registro:

Se fosse: Ele está morto, mortinho da silva. Seria: - He’s dead, dead as a doornail.

Conservando o “da silva”.

Bye folks
I think you can use an idiom as well if im not wrong

"He went bananas"

"He has gone insane"

"He is out of his mind!"

:-)
Thomas 7 60 290
He is certifiable = He is so crazy that a team of doctors would say he is crazy.
He is as dumb as a sack of hammers. = He is very dumb.
He has a screw missing. = He is crazy.
He is as crazy as they come. = He is very crazy. ("...as they come" is often used to mean "very, nobody is more X than this person, etc.)

His elevators do not go all the way up. = He is stupid.
He is a sandwich shy of a picnic. = He is stupid.
His lights are on, but nobody is home. = He is stupid.
He doesn't have both oars in the water. = He is stupid.
Adriano Japan 2 20
*Adding:

flaky

FONTE: a line from this movie.
Adriano Japan 2 20
*Adding:

mentally deranged/incompetent

→Examples:
Welcome to where time stands still
No one leaves and no one will
Moon is full, never seems to change
Just labeled mentally deranged
Dream the same thing every night
I see our freedom in my sight
No locked doors, no windows barred
No things to make my brain seem scarred


Of course, articles could have mentioned that Shonozawa’s lawyer attempted to argue that he was mentally incompetent at the time of the murder – but, really, how much of the public would fall for a “Classic Clarence Darrow?”


FONTE1
FONTE2
Adriano Japan 2 20
*Adding:

mentally challenged (euphemism)

O Prof. Steve explica:
(from 4:30)
Adriano Japan 2 20
*Adding:

foolhardy = "maluco" no significado de não ter noção do perigo, como na frase: "olha que maluco, subindo no telhado!"
Meaning in english:

ignoring obvious dangers in a stupid way
unwisely bold or venturesome
marked by defiant disregard for danger or consequences


→Example:
It was foolhardy to get involved in the first place.

Como dizer "Cada maluco com sua mania" em inglês
Adriano Japan 2 20
out to lunch - [maluco; pirado; distraído]

Is she talking seriously, or is she out to lunch?
Ela está falando sério, ou ela está maluca?

Also: NUTS/NUTTY, ODDBALL, WACKO