Como dizer "nojinho" em inglês

"Nojinho" não significa "pequeno nojo"
"nojinho" é uma certa sensação de desprezo por algum tipo de comportamento (ou, as vezes, pessoa).

ex.:
1) me dá até nojinho quando você começa com esse comportamento machista
2) chego a ter nojinho de você quando você diz que não gosta do Pedro só porque ele é gay"
3) você não tem vergonha de ter roubado a carteira da tua mãe? Olha, estou até com nojinho de você agora!
4) tenho nojinho de gente folgada.

pensei em "contempt" mas não sei se seria mesmo a mais adequada solução.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Ancrispa 2555 8 57
Hi
Contempt: desprezo.
I feel contempt for my husband.
I feel fully contempt for politicians who steal money from people.
In English we generally use the adjectives disgusted and disgusting to mean : nojo. The noun and verb we use the word disgust.
Examples: The high level of corruption in Brazil disgusts me deeply.
I was really disgusted with her bad attitude towards her brother.
I was disgusted to find out that John was cheating his wife.
That food tasted absolutely disgusting.
Alex has pretty disgusting manners.
Às vezes disgust também pode significar desprezo:
She treated him with disgust. (substantivo).
Tradução de suas frases:
1. I feel a little disgusted when you start acting like a male chauvinist.
Or: I become a little disgusted when you start with this sexist behaviour. (or male chauvinist behaviour)
2. I become a little disgusted with you when you say you don’t like Peter just because he is gay.
3. I’m a little disgusted with cheecky people.
Acho que é a tradução mais próxima do você está querendo dizer. Outro exemplo: Moro em uma casinha. I live in a little house.
Cheers!
Avatar do usuário Juliana Rios 19110 23 98 395
Diego, receio que haja mais de maneira para se traduzir a ideia de "nojinho". Às vezes, o uso de um verbo pode ser uma melhor escolha. Sugestões:

His sexist behavior can really tick me off.

It bugs me when you say you don't like Pedro just because he's gay.

I'm pissed at you for stealing from your mother's wallet. Don't you have any shame?

I have a pet peeve about overly sassy people.

Ao se referir a coisas, qualidades ou comportamentes que lhe incomodam ou "irritam", acredito que "pet peeve" (ou "peeve") seja um dos termos mais próximos a "nojinho". "To have a pet peeve about something" é sentir um ligeiro desprezo ou incomodação por algo. Há alguns tópicos relacionados com exemplos de uso, por sinal:

traducao-de-pet-peeves-t8715.html
como-dizer-giriza-em-ingles-t38116.html

E há ainda o adjetivo:

"She is constantly peeved by his habit of humming show tunes while she is trying to focus on her work". (Merriam-Webster Online)
Avatar do usuário Ancrispa 2555 8 57
Só para dizer que eu digitei errado a palavra “folgado” é cheeky e não “cheecky”.
Acho que se você ler a explicação da expert Juliana, dá para concluir que a minha tradução ficaria com o significado de ‘um pouco enojado’ ou algo similar. Este é o legal deste site, sempre temos experts para nos ajudar!
Thank you