Como dizer "tem a ver" em inglês
Pessoal, como posso dizer a seguinte frase:
O quê isso tem a ver com você?
Thank you!
O quê isso tem a ver com você?
Thank you!
INGLÊS PARA VIAGENS
11 respostas
Ordenar por: Autor
É só lembrar da música da Tina Turner "What's Love Got To Do With It".
Estava lendo Language e Power, do Norman Fairclough, e encontrei o uso da expressão "is to do with", ao invés de "have to do with".
Assim, sumariando, seriam estes os usos:
Ter a ver (com) [O que isso tem a ver com você?]
Have to do (com) [What does it have to do with you?]
To be related (to) [Is it related to you?]
To bear (on) / to have a bearing (on) [Does it have a bearing on you?]
To be (to) [What is it to you?]
To be to do (with) [What is it to do with you?]
Correto?
Assim, sumariando, seriam estes os usos:
Ter a ver (com) [O que isso tem a ver com você?]
Have to do (com) [What does it have to do with you?]
To be related (to) [Is it related to you?]
To bear (on) / to have a bearing (on) [Does it have a bearing on you?]
To be (to) [What is it to you?]
To be to do (with) [What is it to do with you?]
Correto?
Não tenho certeza se encaixa nesse caso, mas "to bear on" também pode significar "ter a ver".
Olá Murilo
"What does this (that) have to do with you?"
Ter a ver = have to do
E, claro, "não tem nada a ver", fica:
"This has nothing to do with you."
All the best,
"What does this (that) have to do with you?"
Ter a ver = have to do
E, claro, "não tem nada a ver", fica:
"This has nothing to do with you."
All the best,
INGLÊS PARA VIAGENS
Sim, "to bear on", "to have a bearing on" pode ser usado semelhantemente. "To bear" tem pelo menos dois sentidos que levam a esse mesmo entendimento; um é "direcionar, conduzir a", o outro "ter peso." Penso que o uso mais comum, para o que temos em mente aqui, sairia algo como:
This has a bearing on your case (your situation). (Isso pesa/procede no seu caso)
This has no bearing (at all) on your situation.
Regards
This has a bearing on your case (your situation). (Isso pesa/procede no seu caso)
This has no bearing (at all) on your situation.
Regards
Notando que o uso de "get" em vez de "have" é bem coloquial, e deve ser evitado em situações mais formais.
E tem até gente que diz
This is got nothing to do with you.
This has got nothing to do with you.
This's got nothing...
E tem até gente que diz
This is got nothing to do with you.
This has got nothing to do with you.
This's got nothing...
In slang English you will frequently hear:
What's it to you?
very commonly used.
What's it to you?
very commonly used.
Pode ser também what's this got to do with you?
Henry Cunha, sobre sua resposta lá em cima com "não tem nada a ver", eu poderia escrever:
I have nothing to do with that. (Năo tenho nada a ver com isso.)
Mudando só a conjugação do verbo ter, isso mesmo?
I have nothing to do with that. (Năo tenho nada a ver com isso.)
Mudando só a conjugação do verbo ter, isso mesmo?
INGLÊS PARA VIAGENS
Marcello, Henry Cunha hasn't shown up on the forum in quite a while. But, who knows, he may stage a comeback any of these days, and yes, you surely can write and say, "I have nothing to do with that." Most native teachers or speakers of English would certainly approve of this expression. (It would sound Okay to most of them.)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO