Como eu digo "dar a resposta de cara" em inglês
Português: dar a resposta (logo) de cara.
Inglês: to give (away) the answer upfront.
Exemplo: Surprising, isn’t it? We’re taught to maintain suspense throughout a story, so wouldn’t giving away the answer upfront kill the curiosity? Ref. smartocto
OBS.: Em vez de upfront, podemos usar outros advérbios que estão neste link: Como dizer "de cara" em inglês
Inglês: to give (away) the answer upfront.
Exemplo: Surprising, isn’t it? We’re taught to maintain suspense throughout a story, so wouldn’t giving away the answer upfront kill the curiosity? Ref. smartocto
OBS.: Em vez de upfront, podemos usar outros advérbios que estão neste link: Como dizer "de cara" em inglês
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
Uma resposta "de cara", no sentido de "rápida" poderia ser "quick answer" ou "ready answer".
My prize pupil always seems to have a ready answer for everything, John.
Meaning a quick, spontaneous, and often well-crafted response that someone can provide readily without hesitation.
"quick and dirty" is could be synymous with "quick and ready", as in the Grammar Gilr sites "quick and dirt tips". It's that the girl knows grammar so much that her tips are a bit concise, quick and to the point.
Alhough it also may be (in many cases) that the person answering is a "quick-shooter/quickshooter", a trigger-happy replier. As always, context is everything...
My prize pupil always seems to have a ready answer for everything, John.
Meaning a quick, spontaneous, and often well-crafted response that someone can provide readily without hesitation.
"quick and dirty" is could be synymous with "quick and ready", as in the Grammar Gilr sites "quick and dirt tips". It's that the girl knows grammar so much that her tips are a bit concise, quick and to the point.
Alhough it also may be (in many cases) that the person answering is a "quick-shooter/quickshooter", a trigger-happy replier. As always, context is everything...
TESTE DE NÍVEL