Sorry, your class has been cancelled. Unfortunately, h
e broke his leg
Peço desculpas, sua aula foi cancelada. Infelizmente, ele quebrou a perna (dele)
I believe the caller didn't tell you any lies about it. Although, I must agree her message is an example of double entendre.To break a legBreak a leg
is an idiom in theatre used to wish a performer good luck
in an ironic way. The expression reflects a theatrical superstition in which wishing a person "good luck" is considered bad luck. The expression is sometimes used outside the theatre as superstitions and customs travel through other professions and then into common use. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg," but "merde" (merda).
_He stood me up
>> Sentido figurado: Ele me enrolou / Ele me deixou plantada.
You should read: https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-deixar-alguem-plantado-em-ingles-t30139.html