Tradução de "He broke his leg"

Eu tinha uma aula confirmada até ontem à noite. Porém hoje cedo ela foi cancelada de última hora com a responsável da escola. Ela me ligou e disse 'Sorry, your class has been cancelled. Unfortunately, He 'broke his leg'.
Entendi como 'ele voltou atrás com o compromisso e cancelou a aula'. Em inglês, eu diria, talvez, 'he stood you up'. Qual seria a melhor traduão?
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
Sorry, your class has been cancelled. Unfortunately, he broke his leg.
Peço desculpas, sua aula foi cancelada. Infelizmente, ele quebrou a perna (dele).

I believe the caller didn't tell you any lies about it. Although, I must agree her message is an example of double entendre.

To break a leg

Break a leg is an idiom in theatre used to wish a performer good luck in an ironic way. The expression reflects a theatrical superstition in which wishing a person "good luck" is considered bad luck. The expression is sometimes used outside the theatre as superstitions and customs travel through other professions and then into common use. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg," but "merde" (merda).
_

He stood me up [Figurative ]
>> Sentido figurado: Ele me enrolou / Ele me deixou plantada.
You should read: https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-deixar-alguem-plantado-em-ingles-t30139.html

_
Obrigada, Ricardo
Mas, na verdade o aluno nao quebrou a perna, apenas cancelou a aula de ultima hora por motivos profissionais. A expressao 'he broke his leg' foi usada no sentido de 'voltar a tras num compromisso ja confirmado comigo. Queria saber se ha uma traduçao propria com este sentido.

Obrigada
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128