Tradução de "Let’s all cool it down before we blow it''

Qual é a tradução dessa frase:

Let’s all cool it down before we blow it, okay?

Se possível explicar o signifcado dessa estrutura frasal que me deixou bastante confuso
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
A tradução acredito que seja;

"Vamos todos se acalmar antes que explodimos, tudo bem?
"Vamos nos acalmar, antes que nós cometamos algum erro, tudo bem?"

Definições:
Cool it down = to reduce someone's anger
Blow it = to make a mistake
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
m4rc0 escreveu:A tradução acredito que seja;

"Vamos todos se acalmar antes que explodimos, tudo bem?

Permita-me esta pequena (e quase insignificante) correção:

'[...] antes que nos destruamos com uma bomba[...]', pois a acepção '[...] antes que explodimos [...]' parece-me incorreta.

Se não isso, então:

'[...] antes de (nos) explodirmos ou de perdermos a paciência [...]'
Avatar do usuário jorgeluiz 4025 1 5 81
Nos acalmemos antes que ponhamos tudo a perder

Cheers!
Avatar do usuário jorgeluiz 4025 1 5 81
Se são dois ou mais funcionários falando a respeito de uma caldeira super-aquecida, então seria: vamos esfri-á-la antes que a explodamos.

Cheers!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Jorgeluiz, permita-me esta insignificante e despretensiosa correção:

'[...] antes que a expludamos.' (Presente do subjuntivo)

Eu deveria ter sugerido essa correção mais acima.
Avatar do usuário jorgeluiz 4025 1 5 81
Valeu Marcio

Cheers!