Let’s all cool it down before we blow it - Tradução em português
Qual é a tradução dessa frase:
Let’s all cool it down before we blow it, okay?
Se possível explicar o signifcado dessa estrutura frasal que me deixou bastante confuso
Let’s all cool it down before we blow it, okay?
Se possível explicar o signifcado dessa estrutura frasal que me deixou bastante confuso
POWER QUESTIONS
7 respostas
Ordenar por: Data
A tradução acredito que seja;
"Vamos todos se acalmar antes que explodimos, tudo bem?
"Vamos todos se acalmar antes que explodimos, tudo bem?
"Vamos nos acalmar, antes que nós cometamos algum erro, tudo bem?"
Definições:
Cool it down = to reduce someone's anger
Blow it = to make a mistake
Definições:
Cool it down = to reduce someone's anger
Blow it = to make a mistake
Permita-me esta pequena (e quase insignificante) correção:m4rc0 escreveu:A tradução acredito que seja;
"Vamos todos se acalmar antes que explodimos, tudo bem?
'[...] antes que nos destruamos com uma bomba[...]', pois a acepção '[...] antes que explodimos [...]' parece-me incorreta.
Se não isso, então:
'[...] antes de (nos) explodirmos ou de perdermos a paciência [...]'
Nos acalmemos antes que ponhamos tudo a perder
Cheers!
Cheers!
Se são dois ou mais funcionários falando a respeito de uma caldeira super-aquecida, então seria: vamos esfri-á-la antes que a explodamos.
Cheers!
Cheers!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Jorgeluiz, permita-me esta insignificante e despretensiosa correção:
'[...] antes que a expludamos.' (Presente do subjuntivo)
Eu deveria ter sugerido essa correção mais acima.
'[...] antes que a expludamos.' (Presente do subjuntivo)
Eu deveria ter sugerido essa correção mais acima.
Valeu Marcio
Cheers!
Cheers!
TESTE DE VOCABULÁRIO