Non-defense businesses - Tradução em português
Hello folks! Acredito que esta expressão deve se tratar de um termo bem específico em economia e sem equivalentes em português. Conto com a ajuda preciosa de vocês. Obrigado!
"The economic aftershocks are already rippling through the area's non-defense businesses, from realtors to pizzerias".
"The economic aftershocks are already rippling through the area's non-defense businesses, from realtors to pizzerias".
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
6 respostas
Resposta mais votada
Marcio Alex, "defense" nesse contexto, está relacionado ao serviço de Defesa Nacional.
Sugestão para a tradução:
"The economic aftershocks are already rippling through the area's non-defense businesses, from realtors to pizzerias"
Os abalos econômicos já estão afetando os serviços não ligados à Defesa Nacional da região, de corretores imobiliários à pizzarias.
http://idioms.thefreedictionary.com/ripple+through
Sugestão para a tradução:
"The economic aftershocks are already rippling through the area's non-defense businesses, from realtors to pizzerias"
Os abalos econômicos já estão afetando os serviços não ligados à Defesa Nacional da região, de corretores imobiliários à pizzarias.
http://idioms.thefreedictionary.com/ripple+through
POWER QUESTIONS
Vou fazer uma tentativa.
Aftershocks -> tremores, abalos
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/aftershock
Rippling -> Ondular, Agitar.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/rippling
Businesses -> Empresas, Negócios.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/business
Realtors -> Corretor Imobiliário.
Through -> Através, Por meio de.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/thru
Abraços,
"Os abalos econômicos já estão se agitando por meio de setores de negócios desprotegidos, dentre eles as pizzarias""The economic aftershocks are already rippling through the area's non-defense businesses, from realtors to pizzerias"
Aftershocks -> tremores, abalos
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/aftershock
Rippling -> Ondular, Agitar.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/rippling
Businesses -> Empresas, Negócios.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/business
Realtors -> Corretor Imobiliário.
Through -> Através, Por meio de.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/thru
Abraços,
Olá Diego ! td bem ? Brother muito obrigado , sei que se esforçou com esmero para responder da melhor forma possível, porém a expressão em português " negócios desprotegidos" soa muito estranho e não parece ser o equivalente correto na linguagem dos do negócios. Desculpe a franqueza e talvez a exigência , sinceramente elas não tiram o mérito de seu esforçosos. abs
Márcio,
O que verifiquei relativo a estes termos leva a duas possibilidades: defesa nacional como a Telma sugeriu e proteção econômica (aparece em textos de fundos de socorro financeiro). O contexto ajudaria bastante, mas eu sugiro a seguinte tradução:
Os abalos econômicos já estão afetando as empresas não subsidiadas* da região, de corretores imobiliários a pizzarias.
*ou não protegidas por um sistema de socorro ou amparo governamental (a nomenclatura vai depender do sistema da região ou país).
I hope it helps!
O que verifiquei relativo a estes termos leva a duas possibilidades: defesa nacional como a Telma sugeriu e proteção econômica (aparece em textos de fundos de socorro financeiro). O contexto ajudaria bastante, mas eu sugiro a seguinte tradução:
Os abalos econômicos já estão afetando as empresas não subsidiadas* da região, de corretores imobiliários a pizzarias.
*ou não protegidas por um sistema de socorro ou amparo governamental (a nomenclatura vai depender do sistema da região ou país).
I hope it helps!
CURSO DE PRONÚNCIA
Como a Telma indicou, o único significado efetivo aqui é defesa militar.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS