What's their name? or What are their names?

Gello, good evening.

What's the correct way to ask: what's their name? or what are their names?
and what's the correct way to answer: their name is Tom and John or their names are Tom and John.

Ty

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
12 respostas
  Resposta mais votada
3 17 182
O caso normal é "What are their names?" quando a pergunta é sobre o nome de diversas pessoas. Nesse caso, "Their names are Tom and John."

Mas se fosse, por exemplo, o nome de uma banda, então podemos utilizar o verbo no singular, dependendo do resto da oração:

a. "What is their name?" (ou) "What are they called?"
b. "Their name is The Beatles." (ou) "They're called The Beatles."
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Mas por que o correto é "What are their names?" se em português a gente diz "Qual é o nome deles?" ?
Blink escreveu:Mas por que o correto é "What are their names?" se em português a gente diz "Qual é o nome deles?" ?
Aprovo sua indagação, é uma pena, Blink, que não podemos transformá-la em "reivindicação". É torturante para todos nós desconhecer a verdade, ou ser incapaz de estabelecer ordem no caos. Sim, eu sei, sou humano como você. Mas, diante de algumas situações, devemos nos contentar com a ignorância; devemos aceitar resignadamente a impossibilidade de atingir o pleno grau de entendimento de algumas questões. Todos os estudantes de línguas estrangeiras são submetidos a essa resignação. O motivo é simples: linguas diferentes, estruturas diferentes. Nesse caso, até a raiz (origem) dos idiomas é diferente (ou deveria dizer "raízes"? Nah, estou certo de que o singular convém nessas condições, assim como estamos certos de que "qual é o nome deles" é uma frase adequada ;) ).

Agradeço a você, por compartilhar a minha dúvida, e ao Henry, por saná-la.
3 17 182
Mas é proibido dizer em português

Quais são os nomes dele(s)?

Just asking. My Portuguese is rusty.
Henry Cunha escreveu:Mas é proibido dizer em português

Quais são os nomes dele(s)?

Just asking. My Portuguese is rusty.
Tenho até receio de me deparar com a palavra "proibido" :D

Eu diria que é "inadequado"... Sim! Um "plural inadequado". Esse tipo de plural sugere a falsa interpretação de que as pessoas possuem mais de um nome.

And no, your skills in Portuguese are by far not rusty at all, anyone here can tell it daily by your outstanding posts!
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 17 182
But I did mean it that way. Here are three cases:

John Kennedy was known as 'Jack'. (one person, more than one name)
His full name was Mauro Ramos de Oliveira. (this great defender had a first name, middle name and last name)
Their names were Pelé and Garrincha, respectively. (more than one person)

Somehow in Portuguese I have to be able to ask

What are his names?
What are their names?
I've already got the way it is in English, and trust me, I can also understand the logic of it. It's not hard to catch at all, I'd say it's quite obvious indeed. But we'd get stuck if we tried to make it easy, by thinking of both languages as one. I've also got your point in those examples.

"John Kennedy was known as 'Jack'". Right, one person, two names. You didn't even need to mention this person, we could just look at "Henry Cunha" or "Lucas Alves" for example. We had made clear that the noun "name" actually meant "first name". It is implied in the word, as well as "full name", it's all about context.

The same goes for the third example, if you have got my point. More than one person, but each one of them with a single name.

Why have we only focused on "name" so far? Let's take now the word "life". Would it be "we need to take care of our lives" or "we should take care of our life"? Well, you tell me then. All I know is that in Portuguese it would be "precisamos cuidar da nossa vida". Once again, more than one person, each one of them with a single life though. These languages we're talking about clearly don't share their structures.

I wish I could say my skills in English are rusty, but that woud be kind of me, they're just bad. So forgive me for any mistakes.
3 17 182
Well, one thing we can probably agree on is that

Melhor é um bom nome do que o Chanel No. 5. (Ecles 7:1, Cunha Ed. Rev.)
Henry Cunha escreveu:Well, one thing we can probably agree on is that

Melhor é um bom nome do que o Chanel No. 5. (Ecles 7:1, Cunha Ed. Rev.)
Hm, I have no idea what that was supposed to mean :/

By the way, as for the sentence with "life/lives", could you please confirm that the plural form is widely used in English instead of the singular? Just in case... If it is, then we can be totally sure that this is one of the several diferences between these languages. Just asking out of curiosity. I'd be very grateful...

I'm not quite sure if your questions have been answered. In "what are his names", if you seek the full name of "him", then you'd better ask for it, because "os nomes dele" sound very weird in Portuguese, unless this person's got loads of pseudonyms, of course.

And in "what are their names", the only word that would indicate that you look for "names" (I mean, the name of two people) is the possessive pronoun. This is the only word to turn into the plural: "qual o nome deles?", "qual o nome delas?"
3 17 182
Lucas, I don't see anything that might stop a couple from saying that they are taking care of their life (as a joint undertaking). And when and if they get divorced, they can then say they are taking care of their lives. Almost certainly the plural form is much more common, but there doesn't seem to be anything wrong with the other form.

But I'm happy take your advice on the Portuguese usage. I don't know any better, really, and my Portuguese is already weird enough!

Oh, Eclesiastes 7:1, from the Bible. I doctored it, just for fun.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 23 214
I'd think of "Quais são os seus respectivos nomes?" as a grammatically possible question.
Well, this goes far beyond a grammar issue. I'm gonna say something now I confess I've never thought I'd say in my entire life: I go along with the English logic, rather than the Portuguese one. English got to be obvious and simple here. If I'm talking about two or more people, I should turn the nouns into the plural, even if I know that each person has only a singular amount of those. One for each person, duh.

But Portuguese thinks apart from English. And I have to submit myself to it completely. It is not grammatically wrong at all. It is just an inappropriate plural. Let's give a break to the grammar. In this case, semantics is at fault. It proposes that each person has more than one item and not that each item is meant for a single person.

This topic has been headed to grammar issues about Portuguese, I know, and the differences between the other languange may go on and on forever.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!