
A gíria de hoje é bem simples e pode ser utilizada em diversas situações. Especialmente quando alguém faz algo contraditório ou que ninguém entende bem o motivo. Confira:
Gíria (Slang): Go Figure
Tradução: quem entende, vai entender.
Pronúncia: /ɡoʊ/ /ˈfɪɡjər/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: One minute she says she loves me, the next minute she never wants to see me again! Go figure! (Num minuto ela diz que me ama, no outro ela diz que nunca mais quer me ver! Vai entender!)
Iniciar o Teste Online!
Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!
Cf. Como dizer “Vai entender!” em inglês
Referência
Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.
Mostrar 17 comentários
That’s nice. I’ll use it. haha
muito boa essa gíria,, me ajudou muito =D thanks,,, great job!
Legal…
Bem, quem assistiu a última novela das 9 da Globo, pôde notar essa mesma gíria, mas em ITALIANO.
Go figure (English) = Figurate (Italiano)
Já ouvi também muitas vezes “Figure out”, que tem praticamente a mesma interpretação, além de: entender alguma coisa, pode significar encontrar a solução para alguma questão ou problema. http://www.thefreedictionary.com/figure+out
Viviane, we use ‘go figure’ as a fixed expression. It’s used differently than the phrasal verb ‘figure out’. We usually use ‘go figure’ when we want to express exasperation when we can’t understand something or someone.
Ex. “I’ll never undestand what my girlfriend wants!” “Yeah, Women… go figure!”
My example: Some people say American English is easier to understand; others say British English is clearer. Go figure!
EE team, thanks by all tips!
Peace,
Samuel.
ótimo estas dicas,sem elas nunca conseguiriamos chegar a tradução e entendimento…
When I get drunk I can speak English very well but when I’m sober and even talking to close friends, sometimes I make mistakes… Go figure!
Same here!!!
Por favor, seria possível melhorar a linha da tradução?
Tradução: quem entende, vai entender.
Ficou confuso. Quando eu li isso, eu pensei que “Go figure!” significava “Quem entende, vai entender.”, como um período composto.
Só fui perceber o significado quando li o exemplo.
Acho que ficaria melhor assim:
Tradução: “Quem entende!” ou “Vai entender!”
Mark, like you asked for:
A lot of people want to learn english, however they don’t know your mother language. Go figure!
Thank you for that tip about a new slang. Go ahead!
:)
When I want go out , my boyfriend don´t want! Go figure!
Daniale – apenas uma pequena correção em sua “sentence”. Boyfriend corresponde a terceira pessoa (he), logo sua frase ficaria – “When I want to go out, my boyfriend doesn’t want! Go figure!”
concordo com o “zecos”.
muito boa a gíria, inclusive queria aproveitar a ocasião pra expressar uma dúvida minha, como diferenciar, existe alguma regra para a pronúncia do ‘i’ ? as vezes é o som de “ai” e as vezes som de “i”.
Mateus,
Essas regras normalmente são recheadas de exceções. O ideal é a aprender a pronúncia de cada palavra e praticar bastante. Acho que o link abaixo pode ser útil:
https://www.englishexperts.com.br/forum/pronuncia-do-artigo-a-t1803.html
Bons estudos!
I was watching Two and a Half Man yesterday and this slang just popped up, but meaning something different.It was kind a ironic way to say: “por que será, né?” when the reason was obvious.
Anyway, I loved!
Thanks a lot!
Oi, tudo bem?
Só é possível enviar comentários em publicações recentes. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo que você acabou de ler, envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Milhares de pessoas já se cadastraram gratuitamente.
Mais Informações
- Para críticas e sugestões envie um email para contato [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
Bons estudos!
Equipe do English Experts