
Olá, pessoal do EE! Você sempre quis legendar ou saber como funciona as traduções de filmes e séries? Às vezes vemos que nem sempre o que o personagem fala condiz com a legenda, certo? Por que isso acontece?
Bem, vou me apresentar antes. Meu nome é Pablo Torrens e este é meu primeiro post aqui. Leciono inglês desde 2005 e também faço parte de uma equipe de tradutores de filmes e séries. Hoje gostaria de dar algumas dicas de tradução e legendagem.
Iniciar o Teste Online!
Há vários detalhes técnicos de sincronização, tempo, métrica etc. Também existem programas que dão informações visuais para fazer legendas de forma rápida, possibilitando, inclusive, a visualização das falas e sons do filme (em forma de gráfico), o que ajuda sobremaneira na correção de tempos de exposição, melhorando muito a qualidade da legenda.
Alguns desses detalhes são previamente ajustados e disponibilizados dependendo da empresa ou a equipe com quem você trabalha. Por isso colocarei aqui o principal.
Como funciona
Para começar, recebemos o transcrito do filme ou da série em inglês. Não pense que ao receber a legenda em inglês a tradução ficará mais fácil; pode facilitar, mas não é bem assim. Como eu havia dito antes, nem sempre a legenda está de acordo com que é falado em inglês. Tudo depende de um contexto.
Esses dias vi na TV uma piada com um console e o uso de drogas. Em inglês, eles falavam sobre o “Wii” que é o console (vídeo-game) e a palavra weed que significa “maconha”, finalizando a piada com “Wiid”. Porém, como podemos perceber, a rima não dá certo em português. Toda a explicação da piada foi adaptada.
Isso geralmente acontece em filmes ou séries. De vez em quando surge uma expressão regional, ou alguma referência cultural sobre algo que esteja acontecendo no país junto com trocadilhos. No final das contas, receber a legenda em inglês é apenas um começo.
Ah, não se esqueça das expressões que podem confundir também. Pesquisar é o X da questão em tradução. Você deve estar atento a todos os detalhes como cultura, época, gírias locais e adaptar isso para o nosso entendimento, nossa forma usual de falar.
Detalhes técnicos
Tenha em mente que geralmente é aceitável no máximo 30 caracteres por linha.
Exemplo:
Não vim aqui falar com você, >; 28 caracteres.
então não fique tendo ideias. >; 29 caracteres.
Evite discurso “verborrágico” (abundância de palavras com poucas ideias), pois as pessoas têm que ler e assistir quase ao mesmo tempo.
Errado –>; Ele estava esperando por nós o dia todo. <; 39 caracteres. Certo –>; Ele nos esperava o dia todo. <;27 caracteres.
Não termine uma linha com preposição, artigo ou pronome.
Exemplo incorreto:
Eu sabia que
você estava aqui hoje
Exemplo certo:
Eu sabia
que você estava aqui hoje.
Download do Guia em PDF - Grátis!
O contexto é importante
Por fim, procure as palavras-chave. Escolha o melhor significado, verificando o contexto em que ela se encontra. Os palavrões nem sempre são ao pé da letra e às vezes são amenizados para a correção política. Para ajudar a traduzir um palavrão, use algo que você falaria na frente dos seus pais (risos).
Se for legendar um filme, veja, pesquise a obra original, tanto em inglês como em português para melhor traduzir e manter um padrão, dentro do que já está publicado no mercado, ser o mais fiel possível.
Jamais confie no Google translator! Geralmente a tradução dele não é adequada, mas às vezes (muito às vezes) serve perfeitamente com uns ajustes.
Alguns websites recomendados para pesquisa:
- Urban Dictionary
- The Free Dictionary
- One look
- Your Dictionary
- Google Translate
- The Phrase Finder
- Answers
Agora vamos a um desafio?
Traduza os itens um e dois, com no máximo 30 caracteres, quebra sem “preposições soltas” e coerência.
1. “How do we know you’re not gonna go to the police?
2. Or fetch some scary bloke with a big fuck off knife?”
Aguardo sua participação.
Good luck!
Sobre o autor: Pablo Torrens, é brasileiro, fala inglês desde 2003, leciona desde 2005. Estudou inglês por dois anos nos Estados Unidos e atualmente está cursando letras inglês/português.
Mostrar 57 comentários
“Como sabemos
que você não vai à polícia?”
“Ou buscar um cara assustador
com uma faca bem grande?” -> I’m not sure ‘-‘
:)
“Como saberemos
se você não irá à polícia?
The second one tricks me!
“Como sabemos que você não vai à polícia?”
“Ou buscar um cara assustador com uma droga de um facão?” (optei por não usar palavras de muito baixo calão)
Na minha humilde opinião as traduções são por ai…
Abraços, e parabéns pelo texto!
Obrigado Ian!
Abraços
Quem garante que você não vai
nos entregar pra polícia?
Ou buscar um cara sinistrão
pra nos apunhalar depois?
É claro que conforme o contexto, o “nos” poderia ser substituído por “me”.
Outras para a segunda frase:
Ou mandar um cara sinistrão
pra nos pegar depois?
Ou depois mandar um cara sinistrão
atrás de nós?
*nós – mim
Só consegui pensar em “sinistrão”.
“Como sabemos
que você não vai à policia?”
———————————————-
“Ou Buscar um cara assustador
Com uma faca enorme?”
1 – Como sabemos que voce nao vai a policia?
2 – Ou traz um cara mal encarado com uma puta faca?
Btw, eu gostei muito da matéria. Parabéns Pablo e obrigada por compartilhar seu conhecimento conosco.
Gabi
Como sabemos
que você não irá a policia?
ou buscar alguem assustador com um faca enorme?
Como saberemos
que não irá à polícia?
Ou buscar um cara assustador
com um maldito facão?
I’m not shure too! hehehe
Vlw Pablo pela dica, Um abraço!
2: Pegue um cara assustador com uma caia-fora-facão
1. Como saberemos que você
não irá à polícia?
2. Ou chamará algum valentão
com um maldito facão? (the best I could think haha)
Cara, gostei muito do post. Não sabia exatamente como funcionava o processo de tradução e legendagem dos filmes. Vez ou outra me deparo com algum trocadilho engraçado em séries que assisto, que não fariam nenhum sentido em português, se traduzido ao pé da letra. Ainda assim, o tradutor encontra uma boa maneira de traduzir, de modo que faça sentido e ainda continue engraçado.
Volte sempre, Pablo.
Obrigado pelos comentários!
Espero compartilhar mais ideias com vocês.
A maioria das traduções estão ótimas!
Notei que algumas estão passando de 30 caracteres.
Lembre-se dos detalhes técnicos também.
See ya
Espero que você ainda volte para compartilhar a sua tradução das duas frases.
Creio que muitos passaram porque não ficou bem claro que os 30 caracteres incluíam o espaço entre as palavras.
Cheers
Ah… entendi.
Sorry, my bad.
Sim, inclui os espaços também.
Abraços
Um dos melhores posts que li no site. Parabéns !
Opa.
Obrigado pelo elogio!
Quem nos garante
que você não vai à polícia?
Ou mandar um brutamontes
armado com um facão?
1) Quem nos garante
que você não irá à polícia?
2) Ou buscar um cara assustador
com um facão?
Muito legal! A pesquisa neste trabalho é muito interessante;Acho que ser dublador também deve ser legal!
Quem garante que você
não vai à polícia?
Ou mandar um tipo estranho
com uma baita faca?
Adorei o post, sempre admirei o trabalho de legender!
Os 30 caracteres são por linha ou por sentença? Se for por sentença é bem difícil, né? hehehe…
“How do we know you’re not gonna go to the police?
Quem garante que você não vai à polícia?
2. Or fetch some scary bloke with a big fuck off knife?”
Ou que não ache um valentão com uma porra de uma faca?
Nossa, adorei, quero ser dubladora quando crescer , kk
Quem garante que não irá a Policia?
Ou buscar um cara assustador de faca?
1) Quem garante que você não irá
contar nada à polícia?
2) Ou contratar um marmanjo
com um facão?
Como sabemos
que não irá à polícia?
ou trazer um cara assustador
com uma droga de faca enorme?
Parabéns! Muito bom. Sempre que o assunto é legendar ou traduzir, me faz parar o que estou fazendo. É desafiador, mas prazeiroso. Espero ver mais posts seus, Pablo. Abraços.
Quem garante que não irá à polícia?
Ou trará um valentão com uma faca?
Matou minha curiosidade. Parabéns ao autor.
Obrigado ;)
A great post! I´m a new translator and I `ve been done some works since last year. It´s a good and fun job. Thanks for the tips. I´m looking for courses in Volta Redonda to improve my work. Better than that, when you make this kind of work you learn a lot! Thank you, Pablo, again!
Procurei me manter em 30 caracteres por linha:
1. “Como podemos saber
que não irás à polícia?
2. Ou trazer um troglodita
com um facão?”
—————————————–
Neste procurei me manter nos 30 caracteres por sentença: ficaram muito estranhas!
1. “Que garante que não irás à PM?
2. Ou usar um medonho com facão?”
————————————————
Gostei das informações contidas no texto e o desafio me fez perceber o tremendo trabalho que é produzir o texto para a dublagem e legendagem em português.
Parabéns, Pablo, pelo belo texto e o trabalho desafiador.
Boa Noite,
Eu sempre recebo emails desse site, e justamente hoje recebi esse de tradução de filmes e isso foi de grande importancia porque estou precisando urgentemente de ajuda nesse assunto, tenho que escrever um artigo sobre esse assunto, então peço lhes se puder me mandar sites e ou autores que falam sobre isso o meu assunto é sobre a fidelidade na tradução de filmes.
Se puderem eu agradeço
“Quem nos garante
que você não vai à polícia?
Ou trazer um cara
com uma baita faca?
….I think “fuck off” is to enphasize “big knife”, right?
So, thank you for the task…
Você tem toda a razão: pesquisa é TUDO! Vi uma série dias atrás na qual um advogado se desculpava pelo atraso dizendo que estava numa festa no ‘bar’… O legender não percebeu que ‘Bar’ tb é o nome da OAB americana…
Parabéns pelo artigo!
Que legal essas dicas.Por muito tempo eu pensei em ser tradutor,no entanto não passei na ufpr pra letras ano passado e,bem,agora não sei na verdade qual vestibular tentar…A minha tradução ficaria o seguinte:
Como vamos saber que
você não vai a polícia?
Ou trazer algum cara loco
com uma baita de uma faca?
Muito interessante, uma coisa q eu odeio em traducoes eh essa “liberdade” ao traduzir, preferiria se ficasse o mais proximo possivel, mas para muitos iria causar confusao.
As vezes, em filmes ouco uma piada e a legenda diz outra coisa e fica estranho, principalmente com expressoes regionais e girias. Na serie Friends tem um capitulo q alguem, se nao me engano o Ross, soletra a palavra Love atribuindo uma palavra a cada letra(cada letra sendo a inicial), na traducao usam a palavra Amor e fica ridiculo. Sem falar nos nomes de filmes hehe.
Muito boas as dicas, ate para quem nao pensa em ser tradutor.
1 -Como saberemos que
você não vai a policia ?
2 – Ou trazer um louco
com um baita facão ?
Deixando mais “brasileiro” rsrs
Essa é a ideia!
valeu.
Num é facim não heim.
como saberemos
que não vai á polícia?
ou trará um valentão
com uma faca?
“Garante que não irá à policia?
Ou trará um doido com um facão?”
Faço parte de uma equipe de tradução, legendamos um reality show americano de lutas, o The Ultimate Fighter, é dos mesmos proprietários do evento UFC.
1. “How do we know you’re not gonna go to the police? Como saberemos /que não vai à polícia?
2. Or fetch some scary bloke with a big fuck off knife?” Ou capturar alguém apavorado / com uma faca enorme?
Luis Fernando – Bacharel em tradução (ing/port) – Faculdades Integradas Newton Paiva / Belo Horizonte/MG
Olá amigo Luiz. A tradução “Ou capturar alguém apavorado” está totalmente fora.
O “fetch” tem outros significados.
Valeu por participar!
” DIGA-NOS QUE NÃO VAI A POLICIA.
Ou trará um valentão com uma faca.”
1. “How do we know you’re not gonna go to the police?
Como vamos saber que voce
não vai chamar a policia?
2. Or fetch some scary bloke with a big fuck off knife?”
Ou chamar um maluco
com um facão?
Gostei muito do artigo, pois farei faculdade de tradução. Bem, vamos ao desafio:
” Como saber se você
não irá à polícia?”
“Ou buscar algum coitado
com uma faca?”
espero o feedback
1-Quem garante
que nao vai à policia?
2- pegar um doido com faca?
Obrigado pessoal pelos comentários.
Pessoal mandando bem.
Quem garante / Como saberemos
que nao vai à policia?
Ou trará um valentão / Ou chamar um maluco
com uma faca? / com uma baita de uma faca?
Obrigado pelas participações!
pegar um doido com faca?
Obrigado pessoal pelos comentários.
Pessoal mandando bem. A tradução que passou pela revisão ficou assim.
Quem garante <12
que nao irá à policia? <22
Ou trazer um maluco <19
com uma baita faca? <19
Obrigado pelas participações!
Até a próxima ;)
[…] saber mais sobre esse processo, visite este post do site English Experts, que traz como tema a tradução de legendas de filmes e séries do inglês […]
Pablo sei que a pergunta não tem muito haver com o assunto é uma curiosidade minha. Informalmente quanto se cobraria para traduzir episódios de uma série de TV, pergunto pois existe uma na qual sou fã, porém, não existem legendas em PT para a mesma, tentei começar a traduzir despretenciosamente e me deparei com questões históricas e culturais que tive que pesquisar e descobrir de quem as personagens falavam, é bem dificil para mim essa tarefa, por isso pergunto…abs…no aguardo
My trial:
1. Como sabemos que você não vai à polícia?
2. (ou?) “Pegue algum feioso usando um facão daqueles!” ou “Pegue um facão e traga um cara feioso.” (Is it said to a dog? lol!!)
Give me back your opinion, ok? I love translating, too.
Prezado Pablo,
Parabéns pela sua postagem esclarecedora sobre o tema. Uma ótima aula!
Abs,
Muito boa as dicas ,ajudou muito mesmo ,saber mais é sempre bom nunca se sabe quando vai precisar.
item a) como sabemos
que você não vai à policia?
item b) ou buscar um cara louco
com uma super faca?
Era pra fazer assim?? kkkk
Vlw pelo post Pablo! Aí vão minhas tentativas:
a) Como sabermos
se você não irá à polícia?
b) ou se trará um cara assustador
com uma super faca?
Espero acertar. Abç.
“1. Como saber se você trará a polícia— 2. ou um cara assustador com um facão?”
1- Como é que a gente sabe que não vai à Polícia?
2- Ou trazer algum doido com um puta facão.
1. “Como sabemos que não vai à polícia?
2. “Ou buscar um maluco com um puta facão?
Oi, tudo bem?
Só é possível enviar comentários em publicações recentes. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo que você acabou de ler, envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Milhares de pessoas já se cadastraram gratuitamente.
Mais Informações
- Para críticas e sugestões envie um email para contato [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
Bons estudos!
Equipe do English Experts