Como dizer “dispensa apresentações” em Inglês

Quando falamos que alguém ou alguma coisa dispensa apresentações, queremos dizer que é tão bom, especial, talentoso, divertido, famoso, etc., que não é preciso explicar para que se perceba isso. Esta expressão é bastante utilizada em programas de auditório, shows musicais e espetáculos em geral – no momento em que se convida alguém ao palco ou local do evento.

Em inglês, o equivalente é to need no introduction. Eu, pessoalmente, acho esta versão do inglês menos sofisticada do que a do português. No entanto, a ideia a ser transmitida é a mesma. Vamos então conferir alguns exemplos:

  • ‘American Idol’: And now there are two. The show that needs no introduction is now in its final two weeks, having built into a phenomenon over the course of the summer. [American Idol: E agora são dois. O show que dispensa apresentações está agora nas suas duas semanas finais, tendo se transformado em um fenômeno no decorrer do verão.]
  • You know, very often people with public faces are introduced with the simple phrase, “Now, ladies and gentlemen, a man who needs no introduction. [Você sabe, muitas vezes pessoas com rostos conhecidos pelo público são apresentadas com a simples frase “Agora, senhoras e senhores, um homem que dispensa apresentações.”]
  • Ladies and Gentlemen, this woman needs no introduction. The wonderful and talented Anna James. [Senhoras e senhores, esta mulher dispensa apresentações. A maravilhosa e talentosa Anna James.]
  • It’s a site that needs no introduction. [É um site que dispensa apresentações.]
  • Tonight there are people here who need no introduction. [Esta noite, há pessoas aqui que dispensam apresentações.]
  • Last, but certainly not least, a movie that needs no introduction: The Wizard of Oz! [Por último, mas certamente não menos importante, um filme que dispensa apresentações: O Mágico de Oz!]
  • He is a manager who needs no introduction. [Ele é um gerente que dispensa apresentações.]

Como foi mostrado nos exemplos acima, quando o substantivo que precede need no introuction estiver no singular, você deve acrescentar “-s” a need e dizer needs no introduction; quando ele estiver no plural, não é necessário. Esta é uma regrinha básica do simple presente tense. Não se esqueça!

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Participe nos Comentários

Traduza a frase a seguir para o português:

My final guest on tonight’s show needs no introduction. Please welcome the one and only Michael Jordan!

Bons estudos. Até a próxima.

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

Mostrar 4 comentários

  • 29/02/16  
    OEstudantedeIngles diz: 1

    Meu último convidado no programa de hoje dispensa aprensentações. Com vocês, o cara, o incomparável, Michael Jordan!

  • 29/02/16  
    Guismi diz: 2

    Meu último convidado no programa de hoje dispensa apresentações. Por favor, recebam, o incomparável, Michael Jordan!
    (Tenho uma dúvida, quebrei um pouco a cabeça pra traduzir “the one and only” pro português. Meu “incomparável” ficou legal na frase?)
    Abraço

    • 01/03/16  
      Donay Mendonça diz:

      Guismi,

      Sim, sua tradução (”incomparável”) é boa. A expressão “the one and only” é definida pelo Thefreedictionary como:

      The one and only: the famous and talented (person). (Used in theatrical introductions)

      Dentro desse contexto, há diversas possibilidades de tradução, e a sua é uma delas.

      Bons estudos.

  • 01/03/16  
    acdeluna diz: 3

    The one and only poderia ser traduzido como: O primeiro e único.