Expressões dos Seriados: Can’t put my finger on it

Hi everyone! A expressão de hoje é “Can’t put my finger on it”. Ela significa não conseguir especificar, não saber direito o que é. Confira abaixo os exemplos com áudio.

  • I’m feeling kind of strange, but I can’t put my finger on it. [ Estou me sentindo meio estranho hoje, mas não sei exatamente o que é. ]
  • She has something about her that attracts me, but I can’t put my finger on it. [ Ela tem algo que me atrai, mas não sei exatamente o que é. ]

Escute o áudio:

Baixe o mp3

A English Live disponibiliza aos leitores do English Experts um Cupom com 2 meses extras para estudar inglês com professores nativos e ter aulas particulares online.

Clique aqui e receba o seu!

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Ebook Gírias & Expressões dos Seriados II (com áudio). Adir Ferreira e Tim Barrett (áudio). Ebooks do English Experts, 2012. 91 pág. [compre na Fórum de Idiomas Store]

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Alessandro

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

17 comentários

  • 18/07/12  
    Andre_MC diz: 1

    Mais uma que aprendo. Valeu Alessandro!
    Depois só corrige a palavra feeling no texto. Tenho certeza que foi erro de digitação

    abraço.

    • 18/07/12  
      Alessandro diz:

      Oi André,

      Obrigado pelo comentário e correção. O texto já foi alterado.

      Bons estudos!

  • 18/07/12  
    Tarcísio Couto Pereira diz: 2

    Good expression!

    My feelings are changing, but i can’t put my finger on it.
    My dog is very weird today, but i can’t put my finger on it.

  • 18/07/12  
    Cidilan (@Sepluganomundo) diz: 3

    I’m not inspired to write today, but I can’t put my finger on it.

  • 18/07/12  
    Thiago diz: 4

    Very nice! I love to learn expressions.
    Thanks!

  • 18/07/12  
    Mei Granghelli diz: 5

    uia… conhecia como “can’t point my finger”… é correta tbm?

  • 18/07/12  
    Nancy diz: 6

    Sorry, the correct sentence is below:
    I don´t emphatize with that guy, but I

  • 18/07/12  
    Nancy diz: 7

    Sorry, I made mistakes the previously sentences.
    I don´t emphatize with that guy, but I can´t put my finger on it.
    She wasn´t go to her cousin`s wedding, but I can´t put my finger on it.

  • 18/07/12  
    Well diz: 8

    Eu nunca havia visto a expressão.
    Obrigado pela postagem!
    Get on top!

  • 19/07/12  
    Marine diz: 9

    I’m not feeling very well, and I can’t put my finger on it.

    Thats right?!

  • 21/07/12  
    Ana diz: 10

    I love english so much, but I can’t put my finger on it!
    right?
    Thanks

  • 21/07/12  
    Ana diz: 11

    Hi!
    a frase anterior que eu havia postado ficou errada….
    vamos lá:
    I’m so sad today, but I can’t put my finger on it.
    Thanks

  • 21/07/12  
    Ana diz: 12

    I’m feeling so happy today… but I put my finger on it.

  • 25/07/12  
    Lany diz: 13

    Cooll!! I love this site!

  • 30/07/12  
    Bruno Jardim diz: 14

    I am realizing that have something wrong, but i can’t put finger on it.

    • 10/08/12  
      Flavia diz:

      Olá Bruno,

      Um dos erros mais comuns de brasileiros é compara o verbo ter em português e em inglês. Em português o verbo ter significa possuir e existir, mas em inglês é diferente, existir se faz com: There is/are. Portanto, na sua frase acima o correto é:
      There is something wrong…
      e sua frase ficaria melhor assim: I am noticing that something is wrong. (Much better!!)
      Abraços,

  • 09/08/12  
    Andreysonj diz: 15

    Em um trecho de uma música do grupo inglês Pink Floyd (Comfortably Numb), esse termo aparece, e em todos os sites de letras traduzidas que já vi, a tradução encontra-se incorreta.

    Não sabia o significado do termo, sempre esquecia de procurar, mas tinha certeza que o significado não era aquele.

    “When I was a child
    I caught a fleeting glimpse
    Out of the corner of my eye
    I turned to look but it was gone
    I cannot put my finger on it now
    The child is grown
    The dream is gone
    And I have become
    Comfortably numb.”