Como dizer "Carteira de trabalho" em inglês

85 6
Como dizer carteira de trabalho em inglês? E também trabalho de carteira assinada, assinar carteira e direitos trabalhistas em inglês.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
21 respostas
Ordenar por: Data

Aprenda a dizer Carteira de trabalho em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

As leis trabalhistas e muito daquilo que é relacionado a emprego e trabalho no exterior (nos EUA, por exemplo) têm grandes diferenças quando comparados aos equivalentes brasileiros. Uma destas diferenças é a nossa famosa carteira de trabalho. Em inglês, não há toda essa relevância para uma carteira de trabalho, já que as relações e normas trabalhistas são bem mais flexíveis e também não funcionam da mesma maneira que no Brasil.

Uma maneira de traduzir carteira de trabalho para o inglês é com work record booklet. Ainda é possível utilizar work card. No entanto, pode ser que você ouça mais a palavra contract do que work record booklet e work card. Quando se tem quer oficializar e formalizar empregos, o termo contract é mais relevante.

A expressão work on the books pode ser utilizada para se dizer trabalhar de carteira assinada e work off the books para trabalhar sem carteira assinada. O trabalho de carteira assinada é o formal work.
  • I'm working on the books. [Eu trabalho de carteira assinada.]
  • He's working on the books. [Ele está trabalhando com a carteira assinada.]
  • Are you still working off the books? [Você ainda está trabalhando sem a carteira assinada?]
Os verbos hire e contract (mais formal e mais específico) podem ser usados como equivalentes a assinar a carteira em inglês. Uma outra opção seria com to be formally hired (ser registrado, ter a sua carteira assinada).
  • I was hired by this company last year. [Esta empresa assinou a minha carteira no ano passado.]
  • They will contract him. [Eles vão assinar a carteira dele.]
  • Was he formally hired? [Assinaram a carteira dele?]
Para dizer direitos trabalhistas em inglês, pode-se fazer uso de labor rights ou workers' rights. Nesse caso, não há mistério nenhum.

Finalmente, para dizer dar baixa na certeira em inglês, faça uso de complete your end-of-employment procedures.
  • I am going to HR to complete my end-of-employment procedures. [Eu vou ao RH para dar baixa na carteira.]
Leia também:

Cf. Como dizer "Sonho de consumo" em inglês
Cf. Como dizer "Puxar saco" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Fgsacco, Flavia.lm, Telma Regina e Donay Mendonça.

Então, é isso! Por hoje é só. Bons estudos. Até a próxima!

61950 22 99 1502
Confira a seguir.

1. Work on the books: ter/estar com a carteira assinada

- He's working on the books.
- Ele está trabalhando com a carteira assinada.

2. Work off the books: não ter/não estar com a carteira assinada

- Are you still working off the books?
- Você ainda está trabalhando sem a carteira assinada?

Bons estudos.

120 2
Olá,

Pesquisando encontrei dois termos dos que você quer.

Carteira de trabalho = Employment Record Card
Direitos trabalhistas = Worker Rights

Espero ter ajudado,

HI,

In EUA maybe "Social Security Number"


I don't know if this is correct but.......


See!!!

85 6
Thanks a lot you all!!! You guys helped me very much!

25 2
Interessante essa dica... gostaria de saber um frasal para US.

150 2
Hi, folx, This is my 1st round in this forum. Glad 2 be here.

Well, regard to the question, according to Babylon dictionary is:

A work card is like an Identity Card which verifies that a person has been given work, or is eligible to perform work in a given profession or jurisdiction. The work card is not a work visa, although it may be used in conjunction with a work visa, permanent resident card or other documentation.

Work cards are often used in countries with high unemployment to certify that the individual meets certain legal requirements (such as head of household, or with dependent children) making him or her eligible for work.

Work cards are also used in certain industries like construction (where specialized training and safety skills are required) or gambling (where background and credit checks are required to reduce the incidence of crime).

Hope it helps.

695 1 2 7
Hi there!

Well in the states we have the social security card
So that means each person has his/her own social security number.

Take care

Daniel

4075 1 10 94
carteira de trabalho - work card, worker's record book: an official Brazilian worker's identification issued by the Ministry of Labor and containing employment records, including all individual labor contracts and their changes over time

source: SK

Olá pessoal!

Will I be under contract? = Eu vou ser registrada?

A frase em inglês está correta???

Obrigada,

Patrícia

61950 22 99 1502
Patricia,

Na minha opinião, a frase acima não está correta. Minha sugestão: ''Am I going to be on the books?"

Muito obrigada!!!

Which are the benefits? Is it right?

Patrícia!

61950 22 99 1502
Patrícia,

Dentro de um contexto, no meio de uma conversa, você poderia dizer "what are the benefits?", porém, com certeza, você vai ter que explicar mais, já que as leis trabalhistas no exterior são bem diferentes.

working papers or work permit
noun [plural] US : official documents that allow a person who is younger than 16 years old or who was born in a different country to have a job in the U.S.

Fonte: Copyright © 2008 by Merriam-Webster, Incorporated

585 8
Aproveitando o assunto como dizer dar baixa na carteira quando você sai de um emprego?

Ex:

HOje eu tô indo no RH para dar baixa na carteira.

585 8
Bom acho que a tradução do meu exemplo ficaria assim:

Today I am going to human resources to be off on the books.


O que vocês acham?

585 8
Bom estava num fora de inglês e um colega me recomendou a dizer dar baixa na carteira assim:

I am going to HR to complete my end-of-employment procedures.
I am going to HR to have my end-of-employment recorded in the Employment Record Book.

Ser registrado:

To have (one's) employment recorded in the Employment Record Book.
To be formally hired".
To be a duly registered employee.
I have my employment recorded in the Employment Record Book.

O que vocês acham disso?

23305 9 60 586
Vitor, todas essas opções estão corretas:

I am going to HR to complete my end-of-employment procedures.
I am going to HR to have my end-of-employment recorded in the Employment Record Book.

Ser registrado:

To have (one's) employment recorded in the Employment Record Book.
To be formally hired.
To be a legally registered employee.
I have my employment recorded in the Employment Record Book.

Portfolio of Work

Bom dia.

Aproveitando o gancho...

Está correto eu dizer ...

My first job on the books
Meu primeiro emprego com carteira registrada

12580 1 23 212
"... first job on the books" sounds Okay at least to me. Você acertou na mosca.