23 Frases de Filmes em Inglês (com Tradução)
Verificado por especialistas
Conheça uma lista de frases famosas de filmes em inglês com pronúncia e tradução para o português.
Gosta de cinema? Gosta de aprender inglês? Então, você está no lugar certo. Divirta-se! Have fun!
1. "I'm the king of the world!" - Titanic (1997)
"Eu sou o rei do mundo!"
2. "That's my secret, Captain: I'm always angry." - Marvel's The Avengers (2012)
"Esse é o meu segredo, Capitão: Eu estou sempre com raiva."
3. "I could do this all day." - Captain America: Civil War (2016)
"Eu poderia fazer isso o dia inteiro."
4. "My precious." - Lord of the Rings: The Two Towers (2002)
"Meu precioso."
5. "With great power comes great responsiblity." - Spider-Man (2002)
"Com grandes poderes vêm grandes responsabilidades."
6. "Well, I don't want to survive. I want to live." - Years a Slave (2013)
"Bom, eu não quero sobreviver. Eu quero viver."
7. "Just keep swimming." - Finding Nemo (2003)
"Continue a nadar." / "Não pare de nadar." / "Continue nadando."
8. "I feel the need—the need for speed!" - Top Gun (1986)
"Eu sinto necessidade. Necessidade de velocidade!"
9. "Houston, we have a problem." - Apollo 13, (1995)
"Houston, nós temos um problema."
10. "To infinity... And beyond!" - Toy Story (2001)
"Ao infinito... E além!"
11. "Talk to the hand!" - Terminator 3 (2003)
"Fale com a mão!"
12. "May the Force be with you." - Star Wars (1977)
"Que a força esteja com você."
13. "What I do is not up to you." - Wonder Woman (2017)
"Não cabe a você decidir o que eu faço."
14. "You shall not pass!" - The Lord of the Rings (2003)
"Você não passará!"
15. "I’ll be back." - Terminator 2 (1990)
"Eu voltarei."
16. "They may take our lives, but they'll never take our freedom!" - Braveheart (1995)
"Eles podem tirar as nossas vidas, mas nunca a nossa liberdade!"
17. "You complete me." - Jerry Maguire (1996)
"Você me completa."
18. "As if!" - Clueless (1995)
"Até parece!"
19. "Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?" - Snow White and the Seven Dwarves (1937)
"Espelho, espelho meu, existe alguém mais bela do que eu?"
20. "Elementary, my dear Watson." - The Adventures of Sherlock Holmes (1939)
"Elementar, meu caro Watson."
21. "After all, tomorrow is another day!" - Gone With the Wind (1939)
"Afinal de contas, amanhã é outro dia!"
22. "I'm also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her." - Notting Hill (1999)
"Eu sou também apenas uma garota, em frente a um garoto, pedindo a ele para amá-la."
23. "Roads? Where we're going we don't need roads." - Back to the Future (1985)
"Estradas? Para onde nós vamos não precisamos de estradas."
Cf. 13 frases em inglês sobre Cinema e Teatro
Cf. O verbo Play utilizado para Cinema e Teatro
Cf. Frases em Inglês com Tradução para Fotos e Redes Sociais
Bons estudos.
Gosta de cinema? Gosta de aprender inglês? Então, você está no lugar certo. Divirta-se! Have fun!
1. "I'm the king of the world!" - Titanic (1997)
"Eu sou o rei do mundo!"
2. "That's my secret, Captain: I'm always angry." - Marvel's The Avengers (2012)
"Esse é o meu segredo, Capitão: Eu estou sempre com raiva."
3. "I could do this all day." - Captain America: Civil War (2016)
"Eu poderia fazer isso o dia inteiro."
4. "My precious." - Lord of the Rings: The Two Towers (2002)
"Meu precioso."
5. "With great power comes great responsiblity." - Spider-Man (2002)
"Com grandes poderes vêm grandes responsabilidades."
6. "Well, I don't want to survive. I want to live." - Years a Slave (2013)
"Bom, eu não quero sobreviver. Eu quero viver."
7. "Just keep swimming." - Finding Nemo (2003)
"Continue a nadar." / "Não pare de nadar." / "Continue nadando."
8. "I feel the need—the need for speed!" - Top Gun (1986)
"Eu sinto necessidade. Necessidade de velocidade!"
9. "Houston, we have a problem." - Apollo 13, (1995)
"Houston, nós temos um problema."
10. "To infinity... And beyond!" - Toy Story (2001)
"Ao infinito... E além!"
11. "Talk to the hand!" - Terminator 3 (2003)
"Fale com a mão!"
12. "May the Force be with you." - Star Wars (1977)
"Que a força esteja com você."
13. "What I do is not up to you." - Wonder Woman (2017)
"Não cabe a você decidir o que eu faço."
14. "You shall not pass!" - The Lord of the Rings (2003)
"Você não passará!"
15. "I’ll be back." - Terminator 2 (1990)
"Eu voltarei."
16. "They may take our lives, but they'll never take our freedom!" - Braveheart (1995)
"Eles podem tirar as nossas vidas, mas nunca a nossa liberdade!"
17. "You complete me." - Jerry Maguire (1996)
"Você me completa."
18. "As if!" - Clueless (1995)
"Até parece!"
19. "Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?" - Snow White and the Seven Dwarves (1937)
"Espelho, espelho meu, existe alguém mais bela do que eu?"
20. "Elementary, my dear Watson." - The Adventures of Sherlock Holmes (1939)
"Elementar, meu caro Watson."
21. "After all, tomorrow is another day!" - Gone With the Wind (1939)
"Afinal de contas, amanhã é outro dia!"
22. "I'm also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her." - Notting Hill (1999)
"Eu sou também apenas uma garota, em frente a um garoto, pedindo a ele para amá-la."
23. "Roads? Where we're going we don't need roads." - Back to the Future (1985)
"Estradas? Para onde nós vamos não precisamos de estradas."
Cf. 13 frases em inglês sobre Cinema e Teatro
Cf. O verbo Play utilizado para Cinema e Teatro
Cf. Frases em Inglês com Tradução para Fotos e Redes Sociais
Bons estudos.
TESTE DE VOCABULÁRIO
2 respostas
Dúvidas:
1. Frankly, my dear, I don't give a damn. (GONE WITH THE WIND)
O que significa "I don't give a damn"? Por que não é "and the wind took" (e o vento levou?)
2. You had me at hello. (Jerry Maguire)
O que significa isso?
3. I want to be alone. (Grand Hotel)
Não seria I want to stay alone?
1. Frankly, my dear, I don't give a damn. (GONE WITH THE WIND)
O que significa "I don't give a damn"? Por que não é "and the wind took" (e o vento levou?)
2. You had me at hello. (Jerry Maguire)
O que significa isso?
3. I want to be alone. (Grand Hotel)
Não seria I want to stay alone?
1) Porque há a questão da "imagem" passada, se você leva uma sacola com você pra o supermercado, "you took it"... And went to the market" (você levou consigo).
Gone with the wind - é pra você pensar numa forma mais involuntária, você estava num carro com um papel na mão e foi dar acenar pra alguém, babau, o papel se foi "no vento" (o vento levou - gone with the wind).
Você está no carro deixa um documento na cadeira de trás, está no vão central da ponte Rio-Niteroi, janelas abertas. Vush! O que aconteceu com o documento? O vento levou! (it's gone with the wind). Ou seja, algo involuntário, surpreendente, fora de suas e muitas vezes pode trazer perdas (ou sequelas, etc) inevitáveis. Pode - quer dizer é possível, não obrigatóriamente vá acontecer.
No caso de levar a sacola ao supermercado é uma ação sua, no caso do vento levar é irreversível...você pode pegar um guarda chuva que foi, mas é irreversível no sentido de que o vento o traga de volta! Gostou da imagem?
2 - "You had me" is an idiomatic expression used to convey that someone captivated or won over your attention, emotions, or belief in something. (Source: Quora)
No caso, "você me ganhou (ganhou minha confiança, meu coração, me convence..." no caso do filme.
É que Jerry chegou e fez um discurso para ter Dorothy de volta, ela o pára no meio do "relato", (confissões, etc) e diz "você me ganhou no exato momento que entrou naquela porta...". Ou seja, talvez se ele fosse orgulhoso e egoista e não tivesse vindo, não saberia que ela o esperava...
A segunda lição que se tira é que ás vezes é mais simples do que se pensa, Jerry pensou que tinha que fazer o longo discurso.
Mas é caso a caso, obviamente.
Dorothy stops him and explains to him that he won her back as soon as he came through the door.
I want to be alone - você quer ficar sozinho, quer ficar em paz, ser deixado em paz (e não te amolem mais).
Um caso pra ilustrar:
I want to stay single - eu quero permanecer (na condição que já estou) solteiro. "remain single".
I want to be single - eu quero ser solteiro, (é quase 'estado de espírito, um estilo de vida", amanhã pode mudar ou não.
Dito isto, "I want to be alone" a pessoa pode pensar em algo menos permante, é passageiro, você quer 'dar um tempo", pensar, fazer algo, e que não te atrapalhem!
"I want to stay alone" - a pessoa pode traduzir como "você quer ficar sozinho(a), mas se você 'já está' e quer 'continuar' então ao ouvir a pessoa pode pensar "que seja, então tá, então não volto mais..."
Gone with the wind - é pra você pensar numa forma mais involuntária, você estava num carro com um papel na mão e foi dar acenar pra alguém, babau, o papel se foi "no vento" (o vento levou - gone with the wind).
Você está no carro deixa um documento na cadeira de trás, está no vão central da ponte Rio-Niteroi, janelas abertas. Vush! O que aconteceu com o documento? O vento levou! (it's gone with the wind). Ou seja, algo involuntário, surpreendente, fora de suas e muitas vezes pode trazer perdas (ou sequelas, etc) inevitáveis. Pode - quer dizer é possível, não obrigatóriamente vá acontecer.
No caso de levar a sacola ao supermercado é uma ação sua, no caso do vento levar é irreversível...você pode pegar um guarda chuva que foi, mas é irreversível no sentido de que o vento o traga de volta! Gostou da imagem?
2 - "You had me" is an idiomatic expression used to convey that someone captivated or won over your attention, emotions, or belief in something. (Source: Quora)
No caso, "você me ganhou (ganhou minha confiança, meu coração, me convence..." no caso do filme.
É que Jerry chegou e fez um discurso para ter Dorothy de volta, ela o pára no meio do "relato", (confissões, etc) e diz "você me ganhou no exato momento que entrou naquela porta...". Ou seja, talvez se ele fosse orgulhoso e egoista e não tivesse vindo, não saberia que ela o esperava...
A segunda lição que se tira é que ás vezes é mais simples do que se pensa, Jerry pensou que tinha que fazer o longo discurso.
Mas é caso a caso, obviamente.
Dorothy stops him and explains to him that he won her back as soon as he came through the door.
I want to be alone - você quer ficar sozinho, quer ficar em paz, ser deixado em paz (e não te amolem mais).
Um caso pra ilustrar:
I want to stay single - eu quero permanecer (na condição que já estou) solteiro. "remain single".
I want to be single - eu quero ser solteiro, (é quase 'estado de espírito, um estilo de vida", amanhã pode mudar ou não.
Dito isto, "I want to be alone" a pessoa pode pensar em algo menos permante, é passageiro, você quer 'dar um tempo", pensar, fazer algo, e que não te atrapalhem!
"I want to stay alone" - a pessoa pode traduzir como "você quer ficar sozinho(a), mas se você 'já está' e quer 'continuar' então ao ouvir a pessoa pode pensar "que seja, então tá, então não volto mais..."
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS