
Quando o final de semana vai se aproximando, logo pensamos no que fazer e com certeza ir ao cinema é uma das melhores opções. Suponhamos que você tivesse que se comunicar em inglês com alguém aqui no Brasil, nos Estados Unidos ou em outro lugar, e quisesse dizer “o que está passando no cinema?”. Bem, posso adiantar que o verbo “pass” não é uma opção a ser usada neste caso. Não diga “what’s passing at the movies?”. Como já comentamos aqui em dicas anteriores, às vezes a opção mais óbvia acaba não sendo a mais correta, o que significa dizer que “pass” não é adequado neste contexto.
Para pôr fim a esta dúvida de uma vez por todas, anote aí: o verbo a ser usado neste caso é “play”. Sim, parece estranho porque estamos acostumados a usar “play” no sentido de “jogar” ou “tocar”: jogar bola, jogar basquete, tocar violão etc. Mas é assim, um mesmo verbo pode ser usado com significados diferentes, não só no inglês, mas também no português e em outros idiomas.
Agora, voltando ao assunto, observem alguns exemplos de uso de “play” significando “passar (ser exibido) no cinema.”
- O que está passando no cinema? [ What’s playing at the movies? ]
- Batman está passando no cinema. / Está passando Batman no cinema. [ Batman is playing at the movies. ]
- Tem um filme bom passando (no cinema daqui). [ There’s a good movie playing (at the local theater). ]
- Não tem nenhum filme bom passando no Cinema Ritz. [ There are no good movies playing at the Ritz Theater. ]
- O Homem Aranha parou de passar (saiu de cartaz) ontem. [ Spider Man stopped playing at the movies yesterday. ]
- O filme começou a passar (entrou em cartaz) semana passada. [ The movie started playing last week. ]
- O filme está passando (está em cartaz) há cinco semanas. [ The movie has been playing for five weeks. ]
Para dizer ‘’entrar em cartaz”, além de “start playing“, o verbo “open” também é muito comum. Vamos dar uma olhada nos exemplos:
- Quando este filme entra em cartaz? [ When does this movie open? ]
- O filme entra em cartaz semana que vem. [ The film opens next week. ]
- Ele entrou em cartaz semana passada. [ It opened last week. ]
- O novo filme do Batman acabou de entrar em cartaz. [ The new Batman movie has just opened. ]
Outra forma importante de se usar “play” é no sentido de “representar” um personagem, por exemplo, para dizer “ele fez o papel de um médico” em inglês, use “he played a doctor”.
”Heath Ledger played the Joker in the previous Batman installment, “The Dark Knight.” – ABC News
Por falar nisso, acredito que muitos dos que gostam de videogame ou jogos de computador conhecem a expressão “Role Playing Game” (RPG), que equivale a “jogo de representação de personagens.” Esta modalidade faz sucesso há muitos anos e tem atraído um bom número de pessoas mundo afora.
Para concluir o post de hoje, acho importante lembrar que “play” não funciona apenas como verbo e pode ser usado como substantivo significando “peça teatral”, como nos exemplos: “did you see the play on Thursday?” (você assistiu a peça na quinta-feira?) e “when does the play open?” (quando a peça entra em cartaz?)
Por hoje é só. Até a próxima e bons estudos!
Mostrar 15 comentários
Hi, everyone!
We should all congratulate Donay on the nice tips he posts!
I totally agree!
Play (subst.) tb significa, peça
Para se saber o que está passando no cinema, pode-se perguntar também:
Whats’s on at the movies?
Soa mais coloquial.
Também pode ser usado para se perguntar sobre programação de canais de TV:
What’s on at channel 8 at 9?
Note o site do link abaixo:
http://movies.southburnett.com.au/
Cheers
Donay
This lesson today was very interesting, because I could learn a new meaning of the verb To Play.
Thanks a lot
Silvana
Hi, everyone!
can I say?
Heath Ledger acted as the Joker in the previous Batman.
Felippe,
Dentro de um contexto, você seria entendido. Porém, esta forma não é tão boa quanto “play”.
Aba,s
Which movies are playing right now?
Como uma criança norte americana aprende ler em inglês se a lingua deles não tem regras de pronuncia?
todos sabemos que quando nós fomos aprender ler a lingua portuguesa nós aprendemos atravéz de silabas como por exemplo na palavra ”teto” quando estavamos aprendendo a ler aprendemos que t+e é ” te” e que t+o é ”to” então assim aprendemos a ler emportuguês atravez de sílabas
mas agora tenho uma curiosidade de como uma criança norte americana aprende ler o inglês por que como sabemos o inglês não é um idioma fonético não dá para aprender por sílabas por que por exemplo na palavra ” shark” se pronuncia ” chark” asílaba ”sha” é pronunciada como ”cha” mas agora na palavra ”shake” se pronuncia ” cheik” nesse caso a sílaba ”sha” se pronuncia ”chei” então podem ver que cada sílaba em inglês tem sons diferente em cada palavra então eu percebi que não dá para uma criança norte americana aprender ler inglês por sílabas mas aí surgiu uma pergunta interessante em tudo isso
como uma criança de lingua inglesa aprende a ler o inglês ?
existe um método ?
alguém sabe me explicar ?
Me respondam, por favor.
Hello Donay, cool tip, I did not know what was going on in case a playing on movies for exemplo , I thought it was went on movies.
Very nice tip !!!1By the way, I just can`t wait Hobbit star playing at the movies…
tambem tenho a mesma duviida
de Rayonara!!!
PARA: Você + 3 Mais
Exibir detalhes
Minha irmã, considera este site muito bom, pq têm ótimas dicas em inglês. então me pediu para me cadastrar. Avalindo bem, achei muito interessante…
Bacana, muito útil!
Valeu!
Really cool post guys. I didn´t know that others ways to use ‘play’ in sentences. Tks!
Oi, tudo bem?
Só é possível enviar comentários em publicações recentes. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo que você acabou de ler, envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Milhares de pessoas já se cadastraram gratuitamente.
Mais Informações
- Para críticas e sugestões envie um email para contato [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
Bons estudos!
Equipe do English Experts