Como dizer "Puxar saco" em inglês
Como dizer a expressão puxar o saco de alguém em inglês?
Significado: Bajular, concordar, elogiar muito para obter vantagem.
Ex.: Pare de puxar o saco do chefe! Ele não vai te promover.
P.S.: Gostaria também de saber dizer se dar bem em inglês.
Significado: Bajular, concordar, elogiar muito para obter vantagem.
Ex.: Pare de puxar o saco do chefe! Ele não vai te promover.
P.S.: Gostaria também de saber dizer se dar bem em inglês.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
20 respostas
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer puxar (o) saco de alguém em inglês com pronúncia e frases traduzidas.
O que significa puxar o saco de alguém?
Trata-se de uma expressão informal que é utilizada no sentido de elogiar, bajular, concordar com uma pessoa em situações variadas, geralmente a fim de obter algum tipo de vantagem ou benefício.
O verbo equivalente em inglês - na verdade, os verbos equivalentes, pois há mais de uma opção - são os que serão mostrados a seguir. Todos amplamente utilizados. Então, vamos a eles.
1. Suck up
Por último, mas não menos importante, saiba que a tradução ao pé da letra, pull (the) bag, não é correta, nesse contexto. Não a utilize.
Cf. Como dizer "Se dar bem" em inglês
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Telma Regina, Daniel.S, Flavia.lm, Maryziller, Dricelo e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima.
O que significa puxar o saco de alguém?
Trata-se de uma expressão informal que é utilizada no sentido de elogiar, bajular, concordar com uma pessoa em situações variadas, geralmente a fim de obter algum tipo de vantagem ou benefício.
O verbo equivalente em inglês - na verdade, os verbos equivalentes, pois há mais de uma opção - são os que serão mostrados a seguir. Todos amplamente utilizados. Então, vamos a eles.
1. Suck up
- There he goes, sucking up again. [Lá vai ele, puxando o saco de novo.]
- She's always sucking up to the manager. [Ela vive puxando o saco do gerente.]
- Stop sucking up to her. [Pare de puxar o saco dela.]
- Jack is always kissing up to the boss. [Jack vive puxando o saco do chefe.]
- You'll get the job if you kiss up enough. [Você vai conseguir o trabalho se puxar o saco o bastante.]
- I knew he was just flattering me. [Eu sabia que ele só estava puxando o meu saco.]
- Flatter him by complimenting him on his singing. [Puxa o saco dele elogiando como ele canta.]
- I hate people who fawn over you. [Eu odeio pessoas que puxam o saco.]
- He's always fawning on his boss to try to get promoted. [Ele vive puxando o saco do chefe para tentar ser promovido.]
- Stop trying to butter him up! [Pare de tentar puxar o saco dele!]
- He’s always trying to butter up his math teacher. [Ele vive tentando puxar o saco do professor de matemática.]
- You're just stroking me so I'll go along with you. [Você só está puxando o meu saco para eu concordar com você.]
- Quit stroking him! [Pare de puxar o saco dele!]
- Jack is toadying to his girlfriend today. [Jack está puxando o saco da namorada hoje.]
- I can't stand Anna; she's always toadying. [Eu não suporto a Anna. Ele vive puxando o saco.]
- He has been brownnosing everyone in the company just to get a raise. [Ele está puxando o saco de todo mundo na empresa só para conseguir um aumento.]
- He got that promotion by brown-nosing. [Ele conseguiu ser promovido puxando o saco das pessoas.]
Por último, mas não menos importante, saiba que a tradução ao pé da letra, pull (the) bag, não é correta, nesse contexto. Não a utilize.
Cf. Como dizer "Se dar bem" em inglês
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Telma Regina, Daniel.S, Flavia.lm, Maryziller, Dricelo e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima.
TESTE DE NÍVEL
Confira a seguir.
- He is a suck-up. (Ele é um puxa-saco.)
- Stop sucking up to him. (Pare de puxar o saco dele.)
- He has been financially successful. (Ele se deu bem com sua vida financeira.)
- He got lucky! He has two girlfriends. (Ele se deu bem! Conseguiu duas namoradas.)
- He always gets what he wants at parties. (Ele sempre consegue o que quer nas festas.)
- Don't play the victim. (Não se faça de coitado.)
"Puxar saco de alguém", de uma maneira meio chula, pode ser "to kiss someone's arse/ass" também (arse no britânico).
Ele é um puxa saco
He's an asskisser
He's an apple polisher
He's a flatterer
Pare de puxar o saco dele
Stop/quit flattering him
Take care
Teacher Pondé
He's an asskisser
He's an apple polisher
He's a flatterer
Pare de puxar o saco dele
Stop/quit flattering him
Take care
Teacher Pondé
Olá Pessoal,
Mais um verbo frasal:
Suck up to sb:
Ex:They were sucking up to the director.(Estavam puxando o saco do diretor.)
All the best!
Mais um verbo frasal:
Suck up to sb:
Ex:They were sucking up to the director.(Estavam puxando o saco do diretor.)
All the best!
![Wink ;)](./images/smilies/icon_e_wink.png)
TESTE DE NÍVEL
Mais uma, pessoal:
Fawn over: praise someone in an excessive way to get their favour or something from them
Example: She fawned over the inspectors in the hope that they would give her a good grade.
![Wink ;)](./images/smilies/icon_e_wink.png)
Flávia
Fawn over: praise someone in an excessive way to get their favour or something from them
Example: She fawned over the inspectors in the hope that they would give her a good grade.
![Wink ;)](./images/smilies/icon_e_wink.png)
Flávia
Alguém uma vez sugeriu butter someone up
Take care
Daniel
Take care
Daniel
Olá,
Play up to somebody também se enquadra.
Exemplo: Veronica really knows how to play up to her boss, she always gets everything she wants.
Outro exemplo, um pouco informal é kiss sb's arse.
Exemplo: Why is Lisa such an idiot? Her best friend Julia keeps trashing her and she stills kisses her ass.
I hope it helps.
Play up to somebody também se enquadra.
Exemplo: Veronica really knows how to play up to her boss, she always gets everything she wants.
Outro exemplo, um pouco informal é kiss sb's arse.
Exemplo: Why is Lisa such an idiot? Her best friend Julia keeps trashing her and she stills kisses her ass.
I hope it helps.
I learned as "Apple polish"
Is "he's done well for himself" the same meaning as "Ele se deu bem?"donay mendonça escreveu:Olá Tui,
Minhas sugestões:
1)He´s a toady.(Ele é um puxa saco.)
2)Quit toadying to him.(Pare de puxar o saco dele.)
3)He´s been financially successful.(Ele se deu bem com sua vida financeira.)
4)He did it!He´s got two girlfriends.(Ele se deu bem!Conseguiu duas mulheres.)
5)He always gets what he wants at the parties.(Ele sempre consegue o que quer nas festas.)...
6)Don´t play the poor innocent.(Não se faça de coitado.)
All the best!
http://www.merriam-webster.com/dictionary/toady
'Dilbert' Deliberation
"Everyman Office Drone Or Corporate Toady?" from http://www.ew.com/ew/article/0,,281754,00.html
TESTE DE NÍVEL
Thank you Flavia for this expression. It is how most people on Main Street (mainstream America) would speak.Flavia.lm escreveu:Mais uma, pessoal:
Fawn over: praise someone in an excessive way to get their favour or something from them
Example: She fawned over the inspectors in the hope that they would give her a good grade.
Flávia
The ignoble term repeated in this thread by several here is ingracious and downright shocking to most Amercans. I am glad to see you providing a term that people can not be ashamed to use in publilc family orieinted places, including the workplace. People judge us rightly or wrongly by the words we use in public, and I strongly recommend avoiding using the A-word, except among your friends, because people will think you are vulgar.
Songs and American films give the wrong impression about curse words, implying that everybody goes around dropping curse words casually in conversation. Althouggh itis a good way to practice listening skills to watch films and listen to songs, please do not assimilate the bad language examples offered by the entertainment industry to boost sales.
Although I do not want to be known as the "language cop," I would be remiss if I did not point out the pitfalls of repeating everything you hear produced by the entertainment industry and assuming that it acurately reflects American culture. The use of expletives (curse words) only represents a subculture in the larger American culture, and is unaccepptable to most people in decent conversations.
One of my online contacts, who is learning English was havng a conversation with me and suddenly the A-word popped up. She explained to me that she did not know that it is offensive. She had picked it up from movies, and thought that it was just a "funny, cute" way to describe her derrier.
If you are learning English online in chat rooms, people will get the wrong idea about you if you use the A-word.
http://en.wiktionary.org/wiki/ignoble
Ignoble is s syonym for dishonorable, reproachful, and shameful
Ele se deu bem: he pulled it off quite well.
Ola pessoal,
Por 12 anos residi nos EUA, e tenho certeza que há varias expressões para dizer a mesma coisa,(Puxa Saco), porem na costa leste onde eu vivia (New Jersey, New York), quando queriamos dizer que uma pessoa era puxa saco, usavamos a experessão (BROWN NOSE). que significava (Nariz marrom ou em outras palavras cheio de caca por estar sempre enfiado no traseiro de alguem puxando o saco. Ex:
He is always trying to make the boss happy. He is a brown nose !
John Cabral
Por 12 anos residi nos EUA, e tenho certeza que há varias expressões para dizer a mesma coisa,(Puxa Saco), porem na costa leste onde eu vivia (New Jersey, New York), quando queriamos dizer que uma pessoa era puxa saco, usavamos a experessão (BROWN NOSE). que significava (Nariz marrom ou em outras palavras cheio de caca por estar sempre enfiado no traseiro de alguem puxando o saco. Ex:
He is always trying to make the boss happy. He is a brown nose !
John Cabral
Puxar o saco: to brown-nose
http://dictionary.reference.com/browse/brown-nose
Dar-se bem na vida (financeiramente ou fama): make it big
http://idioms.thefreedictionary.com/make+it+big
http://dictionary.reference.com/browse/brown-nose
Dar-se bem na vida (financeiramente ou fama): make it big
http://idioms.thefreedictionary.com/make+it+big
Also "He is an arse-licker"
cf he is a boot licker
(que tem o mesmo sentido)
Tim
cf he is a boot licker
(que tem o mesmo sentido)
Tim
TESTE DE NÍVEL
ingratiate - to try to get someone's approval by doing or saying things that will please them
You are now picking arguments with other journalists. They talk to each other. They follow each other on twitter. They see how you talk to people who disagree with you (this includes the NYT crowd you’ve been trying to ingratiate yourself with).
You are now picking arguments with other journalists. They talk to each other. They follow each other on twitter. They see how you talk to people who disagree with you (this includes the NYT crowd you’ve been trying to ingratiate yourself with).
Como dizer se dar bem no sentido sexual?
Ex:
Ele tá se dando bem com a loira nesse momento no quarto.
Ex:
Ele tá se dando bem com a loira nesse momento no quarto.
It Can Be: get laid.
slang (meaning) to have sex
He is getting laid right now ...(with an awesome blond girl)
slang (meaning) to have sex
He is getting laid right now ...(with an awesome blond girl)
![Shocked :shock:](./images/smilies/icon_eek.png)
![Surprised :o](./images/smilies/icon_e_surprised.png)
![Cool 8-)](./images/smilies/icon_cool.png)
Acho que get laid muito vulgar não teria nada mais parecido com o nosso se dar bem sem gíria?
Vitor, você pode usar a expressão "get lucky" nesse contexto específico:
Ele tá se dando bem com a loira nesse momento no quarto.
He's getting lucky with the blondie in the bedroom right now.
(Phrases - get lucky:
INFORMAL - to have sex with someone, especially someone who you have just met
American English synonyms or related words for this sense of lucky)
http://www.macmillandictionary.com/us/t ... ican/lucky
Ele tá se dando bem com a loira nesse momento no quarto.
He's getting lucky with the blondie in the bedroom right now.
(Phrases - get lucky:
INFORMAL - to have sex with someone, especially someone who you have just met
American English synonyms or related words for this sense of lucky)
http://www.macmillandictionary.com/us/t ... ican/lucky
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS