Como dizer "pode deixar (comigo)" em inglês
Olá galera, alguém sabe alguma expressão equivalente a essa?
Bom, tava assistindo V visitors e quando o cara falou You Got it a tradução foi Pode Deixar.
Se alguém puder me dá algumas sugestões de uso, será bem vinda.
thanks in advance
Bom, tava assistindo V visitors e quando o cara falou You Got it a tradução foi Pode Deixar.
Se alguém puder me dá algumas sugestões de uso, será bem vinda.
thanks in advance
TESTE DE NÍVEL
13 respostas
Ordenar por: Autor
Fala Cloud!
Eu sempre vi/escutei "Leave it to me", tanto que nem sei de onde aprendi.
Eu sempre vi/escutei "Leave it to me", tanto que nem sei de onde aprendi.
é que no inglês tem "ganbiarra" que funciona
leave it to me = deixa comigo (para mim)
leaves much to be desired = deixa muito a desejar
leave it to me = deixa comigo (para mim)
leaves much to be desired = deixa muito a desejar
Also,
"I'm on it"
"We still have to find someone to do the catering."
"Don't worry, I'm on it."
"I'm on it"
"We still have to find someone to do the catering."
"Don't worry, I'm on it."
valeu pela dica Adriano. Eu nunca tinha lido isto até agora.
oh, desculpa pela demora
@Ravenna, atendendo o seu pedido de contexto:
......
-send it to me
and I see you there
-You got it
@Adriano
Realmente,lol, tem "ganbiarra" que funciona mesmo
@Ravenna, atendendo o seu pedido de contexto:
......
-send it to me
and I see you there
-You got it
@Adriano
Realmente,lol, tem "ganbiarra" que funciona mesmo
INGLÊS PARA VIAGENS
pronoun+get+it tem um monte de significados
Por isso, não é de se surpreender com os diferentes contextos que ele pode ser encontrado
Por isso, não é de se surpreender com os diferentes contextos que ele pode ser encontrado
Acho que I'm on it pode ser traduzido como, eu tô nessa
excelente sugestão
excelente sugestão
I got it (deixa comigo)
Complementando:
Let me handle this
Ex.: Michelle's secretary just put me on hold!! Emanuel: OK, let me handle this!
Let me handle this
Ex.: Michelle's secretary just put me on hold!! Emanuel: OK, let me handle this!
"You got it" seria um "É isso aí", é como se você estivesse confirmando o que o outro cara disse. Por exemplo, aí um pediu para outro enviar algo, este 'outro' confirmou que vai fazê-lo.claudemircloud escreveu:oh, desculpa pela demora
@Ravenna, atendendo o seu pedido de contexto:
......
-send it to me
and I see you there
-You got it
@Adriano
Realmente,lol, tem "ganbiarra" que funciona mesmo
Traduzido precisamos adaptar para "Pode deixar", mesmo.
INGLÊS PARA VIAGENS
Parece que foi adaptação mesmo. Sempre tinha visto "leave it to me" como disse o AJ.
Você poderia nos dar mais contexto da 'cena' em que o cara falou "You got it"? O_O
Você poderia nos dar mais contexto da 'cena' em que o cara falou "You got it"? O_O
Achei uma definição para u got it ---> you have the answer - se alguém te pedir para fazer algo (chefe, amigo, etc) sua resposta provavelmente será um sim - então a pessoa praticamente "já sabe/tem a resposta" - dizer isso então faz sentido - então "you got it" poderia se encaixar nesta lógica meio confusa que eu tentei explicar lol
(Espero que o Sr. Spock não venha me assombrar depois dessa tentativa de resposta 'lógica')
C-ya!
TESTE DE NÍVEL