Como dizer "pode deixar (comigo)" em inglês

Olá galera, alguém sabe alguma expressão equivalente a essa?
Bom, tava assistindo V visitors e quando o cara falou You Got it a tradução foi Pode Deixar.

Se alguém puder me dá algumas sugestões de uso, será bem vinda.


thanks in advance

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
13 respostas
Adriano Japan 2 20
Fala Cloud!
Eu sempre vi/escutei "Leave it to me", tanto que nem sei de onde aprendi.
valeu pela dica Adriano. Eu nunca tinha lido isto até agora.
Ravenna 3
Parece que foi adaptação mesmo. Sempre tinha visto "leave it to me" como disse o AJ.

Você poderia nos dar mais contexto da 'cena' em que o cara falou "You got it"? O_O
Adriano Japan 2 20
é que no inglês tem "ganbiarra" que funciona :mrgreen:

leave it to me = deixa comigo (para mim)
leaves much to be desired = deixa muito a desejar
oh, desculpa pela demora

@Ravenna, atendendo o seu pedido de contexto:

......
-send it to me
and I see you there

-You got it

@Adriano

Realmente,lol, tem "ganbiarra" que funciona mesmo
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Complementando:

Let me handle this

Ex.: Michelle's secretary just put me on hold!! Emanuel: OK, let me handle this!
Ravenna 3
:D É 'gambiarra' linguística mesmo. Agora, precisamos achar uma explicação para essa gambiarra, não é mesmo?^

Achei uma definição para u got it ---> you have the answer - se alguém te pedir para fazer algo (chefe, amigo, etc) sua resposta provavelmente será um sim - então a pessoa praticamente "já sabe/tem a resposta" - dizer isso então faz sentido - então "you got it" poderia se encaixar nesta lógica meio confusa que eu tentei explicar lol

(Espero que o Sr. Spock não venha me assombrar depois dessa tentativa de resposta 'lógica') :lol:

C-ya!
pronoun+get+it tem um monte de significados
Por isso, não é de se surpreender com os diferentes contextos que ele pode ser encontrado
Flavia.lm 1 10 96
claudemircloud escreveu:oh, desculpa pela demora

@Ravenna, atendendo o seu pedido de contexto:

......
-send it to me
and I see you there

-You got it

@Adriano

Realmente,lol, tem "ganbiarra" que funciona mesmo
"You got it" seria um "É isso aí", é como se você estivesse confirmando o que o outro cara disse. Por exemplo, aí um pediu para outro enviar algo, este 'outro' confirmou que vai fazê-lo.
Traduzido precisamos adaptar para "Pode deixar", mesmo.
Daniel.S 1 2 7
I got it (deixa comigo)
Andy155 2
Also,

"I'm on it"

"We still have to find someone to do the catering."
"Don't worry, I'm on it."
Acho que I'm on it pode ser traduzido como, eu tô nessa

excelente sugestão