O que significa "landing"?

Gostaria de saber o que significa "landing". Neste caso, são degraus em frente a uma porta, com vigas de madeira fazendo uma "varandinha" em frente à porta.
Obrigada,
Claudia Ghiaroni
Obrigada,
Claudia Ghiaroni
TESTE DE NÍVEL
11 respostas
Ordenar por: Votos
Resposta mais votada
Olá Claudia,
No contexto citado, "landing" é o patamar da escada - a superfície plana que existe imediatamente após os degraus, seja no final de uma escada ou entre lances.
Imagens de "landings".
No contexto citado, "landing" é o patamar da escada - a superfície plana que existe imediatamente após os degraus, seja no final de uma escada ou entre lances.
Imagens de "landings".
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Pessoal,
Eu entreguei a tradução ontem. Precisava de uma única palavra ou expressão. Coloquei "parapeito interno" e ao longo da tradução me referi à construção como "parapeito".
Muito obrigada a todos vocês.
Eu entreguei a tradução ontem. Precisava de uma única palavra ou expressão. Coloquei "parapeito interno" e ao longo da tradução me referi à construção como "parapeito".
Muito obrigada a todos vocês.
Muito obrigada a vocês três, mas "landing" ao qual eu me referi é uma escadinha em frente a uma porta, dentro de uma casa, e geralmente no segundo andar. Cercando a escadinha tem um corrimão, e muitas vezes essa escada leva ao andar térreo. No site que eu citei, tem várias imagens.
Abs,
Abs,
E 'landing' é ato de desembarcar tanto de um avião quanto de um barco. E também é o lugar onde você desembarca.
Um bom exemplo disso é que na série Game Of Thrones temos a cidade de 'King's Landing' que ficou traduzida como 'Porto Real' o que faz sentido, já que seria o principal local de desembarque no reino.
Um bom exemplo disso é que na série Game Of Thrones temos a cidade de 'King's Landing' que ficou traduzida como 'Porto Real' o que faz sentido, já que seria o principal local de desembarque no reino.
Do tópico Tradução de "landing" podemos dizer que landing significa em português: pousar ou aterrissar. Algumas de seus usos mais comuns:
Aviação
Landing é amplamente usado na aviação para designar o pouso de aviões, conforme descrito na Wikipedia:
Uma variação recente do termo é Landing Page. É usado no marketing digital e quer dizer, segundo a Wikipedia:
Aviação
Landing é amplamente usado na aviação para designar o pouso de aviões, conforme descrito na Wikipedia:
Ou mais técnico em inglês:A aterragem (português europeu) ou aterrissagem (português brasileiro) (também referida pelo termo pouso) consiste no ato de descer, pousar uma aeronave (ou mesmo uma ave ou pára-quedas) na superfície terrestre.
Marketing digitalLanding is the last part of a flight, where a flying animal, aircraft, or spacecraft returns to the ground. When the flying object returns to water, the process is called alighting, although it is commonly called "landing," "touchdown" or "splashdown" as well. A normal aircraft flight would include several parts of flight including taxi, takeoff, climb, cruise, descent and landing.
Uma variação recente do termo é Landing Page. É usado no marketing digital e quer dizer, segundo a Wikipedia:
Mas a melhor explicação do que é uma Landing Page é feita pela imagem abaixo do artigo A Landing Page perfeita.Landing page é a página de destino ou página de entrada, é a página por onde o visitante chega a um site, quando um usuário clica em um resultado de busca ou em um anúncio de banner ou links patrocinados, eles são direcionados para as landing pages.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Obrigado pelo feedback.
I´ll keep my eyes peeled for any news or further comments. See ya around!
I´ll keep my eyes peeled for any news or further comments. See ya around!
PPaulo,
Você está certíssimo. O problema é que no filme o arquiteto fala "landing" em uma fração de segundo, então eu tinha que encontrar uma ou duas palavras para colocar. É tradução para dublagem.
Vi fotos idênticas à do filme como "landing" no Google Images e tb fiquei surpresa com o "parapeito". Quando eu receber a revisão, confirmo com você.
Obrigada mais uma vez,
Você está certíssimo. O problema é que no filme o arquiteto fala "landing" em uma fração de segundo, então eu tinha que encontrar uma ou duas palavras para colocar. É tradução para dublagem.
Vi fotos idênticas à do filme como "landing" no Google Images e tb fiquei surpresa com o "parapeito". Quando eu receber a revisão, confirmo com você.
Obrigada mais uma vez,
Lembrando que "landing" sugere (pra mim) algo que faria a pessoa ter acesso ao chão, ou se sentir "com os pés no chão".
E aproveitando, gostaria de apresentar essas definições:
4.
a. An intermediate platform on a flight of stairs.
b. The area at the top or bottom of a staircase.
http://www.thefreedictionary.com/landing
See? "plataforma intermediária" in (a) would fit the definition, I think.
Or "(área da) base de uma escada" in (b) - in contrast to the "topo da escada".
E aproveitando, gostaria de apresentar essas definições:
4.
a. An intermediate platform on a flight of stairs.
b. The area at the top or bottom of a staircase.
http://www.thefreedictionary.com/landing
See? "plataforma intermediária" in (a) would fit the definition, I think.
Or "(área da) base de uma escada" in (b) - in contrast to the "topo da escada".
Lembrando que "landing" sugere (pra mim) algo que faria a pessoa ter acesso ao chão, ou se sentir "com os pés no chão".
E aproveitando, gostaria de apresentar essas definições:
4.
a. An intermediate platform on a flight of stairs.
b. The area at the top or bottom of a staircase.
http://www.thefreedictionary.com/landing
See? "plataforma intermediária" in (a) would fit the definition, I think.
Or "área da base de uma escada" in (b) - in contrast with the "topo da escada".
E aproveitando, gostaria de apresentar essas definições:
4.
a. An intermediate platform on a flight of stairs.
b. The area at the top or bottom of a staircase.
http://www.thefreedictionary.com/landing
See? "plataforma intermediária" in (a) would fit the definition, I think.
Or "área da base de uma escada" in (b) - in contrast with the "topo da escada".
Eu preferiria "escada com plataformas" ou "escadas com varandins" para acesso a um pavimento superior, ou voltar do mesmo.
Seria aquela espécie de "varandim" intermediário a cada lance de escada. Vão ou patamar se falando de apenas um (como no caso da chegada ao chão -em frente à porta como citado no início) também seria opções interessantes. Vão ou patamares (se referir a todos) quando se referindo a uma escada com várias etapas intermediárias, onde se pode parar - se quiser.
É claro que estou falando das imagens que eu trouxe em minha participação anterior. Acredito que se pode dizer que "landing" pode ser também o conjunto, quando este tiver aquelas plataformas intermediárias.
Com isto, não acho que parapeito caiba muito na definição, parapeito me lembra as estruturas em escadas - que podem ser balaustradas de ferro, vidro, etc. e geralmente com um corrimão em cima. Parapeito seria algo quase na altura do peito, em escadas internas podendo ser chamado de guarda-corpo.
Isto se eu estiver também entendendo bem, afinal não sou nenhum arquiteto, engenheiro ou atuante no ramo.
http://www.ebanataw.com.br/escada/guardacorpo.htm
Vamos esperar mais comentários então...
Seria aquela espécie de "varandim" intermediário a cada lance de escada. Vão ou patamar se falando de apenas um (como no caso da chegada ao chão -em frente à porta como citado no início) também seria opções interessantes. Vão ou patamares (se referir a todos) quando se referindo a uma escada com várias etapas intermediárias, onde se pode parar - se quiser.
É claro que estou falando das imagens que eu trouxe em minha participação anterior. Acredito que se pode dizer que "landing" pode ser também o conjunto, quando este tiver aquelas plataformas intermediárias.
Com isto, não acho que parapeito caiba muito na definição, parapeito me lembra as estruturas em escadas - que podem ser balaustradas de ferro, vidro, etc. e geralmente com um corrimão em cima. Parapeito seria algo quase na altura do peito, em escadas internas podendo ser chamado de guarda-corpo.
Isto se eu estiver também entendendo bem, afinal não sou nenhum arquiteto, engenheiro ou atuante no ramo.
http://www.ebanataw.com.br/escada/guardacorpo.htm
Vamos esperar mais comentários então...
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Pois é Claudia, boa dica, o vão ou patamar existentes entre os lances de escadas são "Landings" também.
See you around!
See you around!
INGLÊS PARA VIAGENS