O que significa go way up?

40
Olá,
Desta vez estou confuso com a frase 'go way up'.
O way up nesta frase quer dizer 'para bem alto' ou é um modo de dar ênfase que algo ou alguém está subindo?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
12 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
54840 6 43 983
Hey! Don´t sweat the small stuff buddy. You´re welcome, it was just a friendly suggestion of sorts, one that can bring more experts to step to the plate, see? ;-)

Again, you are welcome and thanks for your feedback. It´s my pleasure to be of help.

12035 19 250
KEVIN,

Peço que apresente a referência (filme, música, livro, etc) onde você viu a expressão Go way up.
Dessa forma, as respostas dos colaboradores serão as mais precisas possíveis.

Conto com sua compreensão.

Segue possível resposta:

To work your way up the top
To work your way to the top

Ex.: He started as an office junior and worked his way up through the company to become a senior manager.
>> Ele começou como um novato no escritório e fez carreira na empresa até tornar-se um gerente sênior.

REFERENCE: Cambridge Online Dictionary. 2020.

40
Não é que tenha uma referência mas se for para pedir uma. Aqui está: 'If she don't get inside that door, our winning chance go way up!!'

54840 6 43 983
The following is more probable:
If she doesn´t go through the door our winning chances go way up.

Let´s imagine a game, there is a door somewhere. If she goes through that door, probably nothing happens or our "lives" or "energy/strength" or still some kind of points are lost. If she doesn´t, our winning g chances increases by

Go through means "to pass through something." or endure something/have bad or challenging experience - go through pains, go through a divorce, etc.

"Get inside the door" doesn´t seem natural way, and it lead us to think it´s a thick door with a door in it, or something like that! We open the door and go inside a house/apartment/car, etc.

"go way up" could be thought as "ir nas alturas", that is, the winning chances (as chances de ganhar) are increased by many times or quickly (mas geralmente - "as chances de ganhar aumentam muitíssimo").

54840 6 43 983
One more to the table "...suas chances de ganhar aumentam consideralvemente".
MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem pontuações exclusivas? São as punctuation marks. Agora, você pode aprender todas elas. Faça o download do guia da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!

40
Sim, mas o que eu gostaria de saber é se o uso de way nessa frase é um noun(caminho,jeito ou modo) ou um adverb(longe por uma grande distância ou muito).
Apenas para adicionar, eu coloquei get inside pois a porta era algo meio como um desafio.

12035 19 250
KEVIN,

Uma sugestão de estudo. Se você prefere criar frases, sugiro que apresente primeiro sua frase em português e em seguida sua tentativa de tradução para o inglês.
_

to go through
>> (passar) por um espaço

Ex.: The washing machine won't go through the door.
>> A lavadora não vai passar pela porta.
_

to go way up
[idiom]
>> to have increased a lot, have become much higher.

Ex.: If she doesn't go through the door, our winning chances won't go way up.
>> Se ela não atravessar a porta, nossas chances não aumentarão consideravelmente.
_

Além de substantivo, a palavra way na língua inglesa pode ser utilizada como um advérbio informal. Porém no exemplo acima mencionado, não é isso o que acontece, pois estamos trabalhando com uma expressão única da cultura do povo falante de língua inglesa.

Por ser uma expressão única, não é recomendável a análise morfológica nesse caso.

Caso você faça pesquisas sobre as expressões idiomáticas (idioms) aqui no English Experts, tenho certeza de que encontrará tópicos pertinentes ao assunto.

Bons estudos!

40
Obrigado, mas você poderia me responder uma última questão? Se sim obrigado, se não também.
Na música way down we go, isso também se aplica?
O titulo way down we go significa: Bem baixo nós vamos/descemos ?

54840 6 43 983
One more comment:
To go up - subir/aumentar/melhorar (as chances, no contexto da pergunta).

To go way up - subir drasticamente/melhorar muitísssimo (as chances de vencer - no citado contexto). Etc, o "way" atuando como "intensificador". Enfatizando que não apenas melhora/aumenta mas o faz de forma bem acentuada.

In the music it could doesn´t seem like there´s such emphasizing "way down we go", to that effect usually the "go" comes before the "way down" part - sometimes with a "all the way down":

There are some stairs that go all the way down.
(Há umas escadas que vão até ao fundo./atééee la embaixo)

It is the British government that has fought for reform all the way down the line.
(É o governo britânico que pleiteou/se empenhou muito/lutou por reformas até o último escalão/até as categorias mais baixas, etc. (ou seja do topo atééé... A base final da 'cadeia' alimentar - metaforicamente, digo).

The "way down" - in "go all the way down" would mean that "até o final/até a extensão final de algo (se esse algo é algo extenso).

Not to forget that "up" geographically is "north/northbound" and "down" is "south", so we could be stating that someone traveled Brazil from a Northeastern state all the way down to RS, the southernmost state of the country.

12035 19 250
Você quem? Eu ou o PPAULO? :)

KEWIN,

Numa próxima vez, sugiro que faça a pergunta de forma direta sem se dirigir a alguém especificamente ou se possível utilizar o pronome vocês. Lembre-se aqui é um fórum de estudos. A participação é coletiva.
_
As expressões way down e to go way down também são idiomáticas.

way down
>> sentir-se triste, em depressão ou, em geral, sentir-se mal em relação a algo.

to go way down
>> (1) caminhar em direção ao fracasso;
>> (2) não fazer progresso.

Way down, we go = Exemplo de HIPÉRBATO.
We go way down= ORDEM DIRETA.

Toda música, na verdade, é um poema.

O hipérbato (hyperbaton) é relativamente comum em músicas e poemas na busca por rimas, mas também é muito comum nos discursos orais do dia a dia, especialmente quando queremos enfatizar algo e, para isso, quebramos a estrutura rígida do enunciado devido à espontaneidade da fala.

Aquele personagem da saga de filmes Star Wars, o Mestre Yoda é um exemplo clássico de alguém que se valia dos hipérbatos para tornar suas mensagens mais claras.

O hipérbato é uma figura de linguagem que consiste na inversão da ordem direta dos termos de uma frase.

Examples:

1) HIPÉRBATO: Much to learn you still have, my young padawan.
>> Muito a aprender você ainda tem, meu jovem padawan.

ORDEM DIRETA: My young padawan, you still have much to learn.
>> Meu jovem padawan, você ainda tem muito a aprender.

2) HIPÉRBATO: Say way down we go
>> Diga que progresso nenhum, estamos fazendo

ORDEM DIRETA: Say we go way down
>> Diga que nós não estamos fazendo progresso algum.
>> Diga que nós não estamos fazendo nenhum progresso.

54840 6 43 983
I see eye to eye with Ricardo on this matter. To single out a member of the Forum to answer could lead us to lose the opportunity of getting knowledgeable answers from others, along with important insights.
And as the saying goes " two heads are better than one". Of course "two heads" meaning teamwork, not necessarily a group of two. ;-)
:-)

40
Muito obrigado e desculpe por ser inconsistente.

MENSAGEM PATROCINADA Algumas palavras do inglês e do português se parecem, mas têm significados diferentes! Faça o download do guia da English Live e aprenda sobre e quais são os principais False Friends.

Download do Guia em PDF - Grátis!