O uso do "apart" do verbo fall?
Hi,
Bem pessoa, eu sei que o verbo fall significa cair, desabar. Porém, eu não entendo esse "apart" que as vezes eu me deparo.
Observem:
I'm only falling apart= Eu estou somente desabando.
Pòrém, se eu deixasse somente assim:
I'm only falling.
Não daria a mesma coisa? Se alguem puder me esclarecer o emprego do apart, eu deseja agradeçeria!
Bem pessoa, eu sei que o verbo fall significa cair, desabar. Porém, eu não entendo esse "apart" que as vezes eu me deparo.
Observem:
I'm only falling apart= Eu estou somente desabando.
Pòrém, se eu deixasse somente assim:
I'm only falling.
Não daria a mesma coisa? Se alguem puder me esclarecer o emprego do apart, eu deseja agradeçeria!
POWER QUESTIONS
3 respostas
Ordenar por: Autor
Sim, é essa musica mesma, eu gosto muito dessa musica, é por isso que eu estou estudando a letra
Some further info about "Fall apart": traducao-de-apart-on-t20662.html
É da canção "Total Eclipse of the Heart", não é?
"I'm falling apart", nesse contexto, é um jogo de palavras...
Once upon a time I was falling in love, but now I'm only falling apart.
(to) fall = cair
(to) fall apart = cair aos pedaços, desabar (intransitivo - o uso transitivo do verbo desabar NÃO seria "fall apart")
(to) fall in love = se apaixonar
Tradução da letra:
Era uma vez, me apaixonei... agora estou apenas caindo aos pedaços.
"I'm only falling" não seria a mesma coisa, e significa: "estou apenas caindo."
Abraços,
~ Frank Florida ~
"I'm falling apart", nesse contexto, é um jogo de palavras...
Once upon a time I was falling in love, but now I'm only falling apart.
(to) fall = cair
(to) fall apart = cair aos pedaços, desabar (intransitivo - o uso transitivo do verbo desabar NÃO seria "fall apart")
(to) fall in love = se apaixonar
Tradução da letra:
Era uma vez, me apaixonei... agora estou apenas caindo aos pedaços.
"I'm only falling" não seria a mesma coisa, e significa: "estou apenas caindo."
Abraços,
~ Frank Florida ~
INGLÊS PARA VIAGENS