Uso do "which" para dizer "do qual" em inglês

Oi! Tudo bem?

Algumas vezes me surgem dúvidas sobre o uso do "which" quando em português eu estaria querendo expressar algo como "do qual, o qual, etc", ou coisas do gênero ao referir algo específico (talvez só esteja correto quando o contexto possui mais de uma opção?). Fico na dúvida já que o "that" parece também encaixar nessas frases:

Português: Sobre as tarefas das quais eu não sei fazer.
Inglês: About tasks which I don't know how to do.

Português: O lugar que tem um espaço grande.
Inglês: The place which has a big space.

Obrigado!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
Opa.
A diferença aí é formalidade ou cultura de quem está falando ou escrevendo.
Usar "que", no lugar de "do qual", "o qual", "cujo", entre outros, pode até ser considerado correto, mas é linguagem coloquial, não linguagem culta, como se diz.
Esse mesmo conceito se transfere para o Inglês com o "that" vs "which" ou "who" entre outros.
Abs,
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!