Uso especial do THIS para contar uma história

Olá pessoal,

Estou estudando alguns vídeos e teve uma frase que não entendi muito bem o uso do This, bom a frase é a seguinte.

But one day, when they're walking on a beach, this huge wave washes the boyfriend away.


Alguém pode me ajudar porque usou o this huge e não um a huge?

Nota: em frases anteriores não cita a onda em momento algum, por isso ficou muito confuso para mim.

Obrigado
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9230 15 171
Boa tarde, Christian.

O uso do pronome demonstrativo no discurso indireto (reported / indirect speech).

Sugiro que revise os estudos:
(1) https://www.englishexperts.com.br/como-utilizar-this-e-that-em-ingles/.
(2) https://www.englishexperts.com.br/forum/traducao-de-i-don-t-want-the-thing-t60223.html.
(3) https://www.englishexperts.com.br/discurso-indireto/
(4) https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/reported-speech-o-discurso-indireto-em-ingles/

O uso do pronome demonstrativo this pode ser subentendido como uma reação exagerada a algo. Mediante ao exemplo, podemos denotar a surpresa do narrador mediante à onda que apareceu e conseguiu arrastar o garoto; ou senão como um recurso de comunicação sensacionalista.

Se utilizássemos o pronome that, deixaríamos claro o quanto aquele evento era desagradável, isto é, não queríamos que a onda tivesse arrastado o rapaz.

O uso do artigo indefinido "a" é o mais comum e apropriado, pois, nesse caso, o narrador não demonstraria ser tendencioso; sem mencionar que acho difícil flagrar a mesma onda derrubando, atingindo ou arrastando uma vítima incauta.

Reference:
(1) WARRINER, John E. English Composition and Grammar - Complete Course. Benchmark Edition. Hartcourt Brace Publishing. 1988.
(2) SKRZYPEK, Dominika. Between a demonstrative and an article - The status of "in" in old Swedish. 11th volume. Adam Mickiewicz University, Poznán. 2010.
(3) JOSHI, Manik. Direct and Indirect Speech - English Speaking. Amazon Digital Services. 2013.
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
Quando se está contando uma história em inglês, de uma forma bem informal/coloquial. Isto é, contando de modo bem espontâneo - muitas das vezes "na hora", no calor do momento ou imediatamente posterior ao fato. Ou ainda para passar aquela emoção do momento.
Se usa (ou pode-se usar) o "this" como algo real, para ativar a imaginação de quem está escutando/lendo. Aquela coisa de colocar a audiência/o espectador dentro do fato, o fato fica mais real.

Dito isto, podemos traduzir:
But one day, when they're walking on a beach, this huge wave washes the boyfriend away.

Porém um certo dia, quando eles estavam na praia, uma grande onda leva/carrega o namorado (pra longe).

Aí virá a sua pergunta, mas porque pode traduzir "uma" e não "aquela" onda..., até pode mas o que importa é que estamos falando da onda que importa, a que levou o namorado dela na nossa história. E para fazê-lo, em inglês coloquial pode se usar o "this", é bem comum.
Não se trata da tradução em si, mas de passar a idéia do momento único da história, do fato ou personagem que faz a história ficar interessante para o nosso (deles) relato. Da nossa história, da que estamos contando. "This" é o que faz o interlocutor "viajar", saber que você está "reagindo" a história que está contando, e é usado também para criar empatia, o tal "colourful use of language".