Gíria: Fall Guy

Alguns dizem que qualquer problema é resolvido após se encontrar o culpado. O problema é que frequentemente a pessoa que sofre a punição não foi aquela responsável pelo erro, é o famoso bode expiatório. Confira a expressão de hoje.

Gíria (Slang): Fall Guy
Tradução: pessoa que recebe a culpa por algo que não fez, bode expiatório.
Pronúncia: /fɔːl/ /ɡaɪ/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: After screwing up, the manager needed a fall guy and fired Robert. (Depois de fazer a cagada, o gerente precisava de um bode expiatório e demitiu o Robert.)

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

A English Live disponibiliza aos leitores do English Experts um Cupom com 2 meses extras para estudar inglês com professores nativos e ter aulas particulares online.

Clique aqui e receba o seu!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Mark

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

14 comentários

  • 30/01/11  
    Sebastião Ribeiro diz: 1

    I hope not to be a fall guy for anyone!

  • 31/01/11  
    Elvis diz: 2

    He needs to find a fall guy to save his skin.

  • 31/01/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 3

    Many people could be blamed for that problem, but Jack was chosen the fall guy!

    Thanks for teaching me one more expression, Mark!

  • 01/02/11  
    everton diz: 4

    Is horrible to be a fall guy.

  • 01/02/11  
    rod diz: 5

    To be honest, everyone needs a fall guy.

  • 01/02/11  
    Rosimeri Amorim diz: 6

    Fall guy seria o mesmo que scapegoat?

    • 29/03/11  
      kaue diz:

      seria o mesmo que “laranja” aquele que vai levar a culpa pelo crime de alguem .
      Ele foi usado como laranja nessa estorção.

  • 03/02/11  
    gerson diz: 7

    after screwing up-vote buying(compra de votos,big monthly allowence(mensalão) etc…-, the workers party(pt)needed a fall guy and fired delubio soares. pt saudações

  • 03/02/11  
    gerson diz: 8

    Exactly.scapegoat (scape-goat)

    EX:A goat upon whose head were symbolically placed the sins of the people, after which he was suffered to escape into the wilderness.

    Hence, a person or thing that is made to bear blame for others.A fall guy,then!On the Dot!Na Mosca

  • 06/03/11  
    tony diz: 9

    Sabe, seu site da pra aprender na outra direção também. Sou americano (aprendei ptbr com minha ex-espousa, uma brasileira), pois, sei bem o que é um “Fall Guy”, porêm, nunca vi esse “bode expiatório”, mas com sua explicação, agora sei como dizer “fall guy” no seu idioma. Obrigado.

  • 10/03/11  
    nanda diz: 10

    Conheci o seu site agorinha mesmo, deu uma passeada por ele e achei MUITO LEGAL! Estudo inglês sozinha, e achei muito útil as coisas aqui! Obrigada pelas dicas e continuem com o ótimo trabalho! ;)

    • 10/03/11  
      Alessandro diz:

      Nanda,

      Seja muito bem-vinda ao EE. Espero que você aprenda muito e também colabore com a nossa comunidade.

      Bons estudos!

  • 21/06/11  
    irineujunior diz: 11

    neva was a fall guy!!