O que significa All Gone?

All GoneAll gone” é uma expressão usada em inglês para se dizer que alguma coisa acabou, que não tem mais, por exemplo, em relação a comida, bebida, medicamento, e por aí vai. Se você ainda não a conhece, esta é uma ótima oportunidade de aprendê-la, já que se trata de uma forma importante e que normalmente assimilamos com facilidade.

Então, vamos aos exemplos de uso, que são uma das melhores maneiras de entendermos o assunto. Confiram a seguir.

  • The milk is all gone. [ O leite acabou. / Acabou o leite.]
  • Where’s the coffee? It’s all gone. [Onde está o café? Acabou.]
  • The ice cream is all gone. [O sorvete acabou. / Acabou o sorvete.]
  • The medicine is all gone. [O remédio acabou. / Acabou o remédio.]
  • My chocolates are all gone. [Meus chocolates acabaram. ]
  • The mushrooms are all gone. [Os cogumelos acabaram.]

Um dos erros mais frequentes na hora de se dizer que alguma coisa acabou, neste caso, é quando se usa “over”. Não diga “the milk is over” ou “the chocolates are over”; “over” não é adequado neste contexto.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Prefira então as opções com “all gone”. Outra maneira semelhante a “all gone” seria com “there’s no more” ou “there are no more”, porém, deve-se ter cautela porque nem sempre vai ser possível substituir “all gone” por estas expressões. Observem alguns exemplos onde é possível.

  • The milk is all gone. / There’s no more milk.
  • The ice cream is all gone. / There’s no more ice cream.
  • The chocolates are all gone. / There are no more chocolates.

Enquanto escrevia este post sobre “all gone”, me deparei com algo no mínimo curioso. Em um dos estados americanos, o Arizona, mais especificamente em Mohave County (Condado de Mohave), existe uma lei que diz que quem for pego roubando sabonete terá que se lavar com o sabonete até que ele acabe (is all gone). Observe no trecho a seguir, retirado do ‘voices.yahoo.com’.

Anyone caught stealing soap must wash himself with it until the soap is all gone: Well, if you are stealing soap, then clearly you are already clean, so being forced to actually wash yourself with it is such a harsh crime. I bet this will make you think twice before stealing that bar of soap you have your eyes on. Of course, this is only in Mohave County, so feel free to steal all the soap you want in any other county.”

Eles só não dizem se o indivíduo tem que se lavar na hora e no local do roubo, ou se pode levar o sabonete para casa e fazer isso lá. O que vocês acham?

Bom, agora é a vez de vocês participarem. Passem as sentenças a seguir para o inglês.

1. O café acabou.
2. As tortas acabaram.

Acho que é isso. Bons estudos e até a próxima.

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

Mostrar 30 comentários