Onomatopeias em Inglês

Onomatopeias (onomatopoeias, em inglês) são representações gráficas de sons e ruídos como: barulhos feitos por animais, sons da natureza, timbres etc. São bastante utilizadas em histórias em quadrinhos e muitas até já foram verbalizadas ou substantivadas: “Se não fosse esse cof-cof e atchim desde ontem, eu iria dar um tchibum na piscina”.

Já as interjeições são palavras bastante espontâneas, que expressam sensações como surpresa: “oh”, alegria: “oba”, dor: “ai”, decepção: “ih”, alívio: “ufa”, etc.

Veja abaixo uma lista de algumas onomatopéias e interjeições traduzidas para o inglês:

Receba aqui um prêmio que vai ajudar você a falar inglês!

Clique aqui e acesse!

  1. Ai (dor): Ouch
  2. Atchim (barulho de espirro): Atchoo
  3. Bang (tiro): Pow
  4. Bi-bi (buzina): beep-beep
  5. Buá (choro): Waah ou wah-wah
  6. Clap, clap (bater palmas): Clap, clap
  7. Cof, cof (tosse): cough, cough
  8. Crack (algo quebrando): Crack
  9. Crash (batida): Crash
  10. Din-don (campainha): Ding, dong
  11. Eca (nojo): Yuck
  12. Ei! (chamando alguém): hey!
  13. Grrr (raiva): Grrrr
  14. Nhac (mordida): Chomp
  15. Opa (surpresa): Oops
  16. Shhh (pedindo silêncio): Shhh
  17. Smack (beijo): smooch
  18. Tchibum (mergulho): splash
  19. Tic, tac (barulho do relógio): Tick, tock
  20. Toc, toc (batida na porta): Knock, knock
  21. Trrim (telefone tocando): Riing
  22. Tum, tum (batida do coração): thump, thump ou lub dub
  23. Uau (admiração): Wow
  24. Ufa (alívio): Phew
  25. Vrum (motor de carro): Vroom
  26. Zzzz (sono, dormindo): Zzzz

Conhece mais alguma onomatopeia em inglês? Ajude a complementar a lista nos comentários (se possível com frases). Agradeço antecipadamente pela participação.

See you,

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Flávia

Flávia Magalhães

Flávia Magalhães é estudante de inglês e colabora periodicamente com artigos para o EE. Além disso ela é moderadora do Fórum do English Experts.

41 comentários

  • 22/08/11  
    Thiago arthur diz: 1

    Gostei muito , mas já sabia da maioria! :)

  • 22/08/11  
    Eduardo diz: 2

    Eu notei que algumas das onomatopéias apresentadas em Inglês são bastante usadas nos gibis do Maurício de Souza. Estranho ele optar por colocar numa língua estrangeira.

    • 22/08/11  
      Alessandro diz:

      Eduardo,

      Muito bem observado. Será que é para facilitar na hora da tradução?

    • 23/08/11  
      Flávia Magalhães diz:

      Eduardo, na verdade tentei colocar as formas mais comuns, mas veja que no geral elas simbolizam o som, então é comum serem bem parecidas em ambas as línguas! Obrigada pelo comentário.

  • 22/08/11  
    LuisinhoCosta diz: 3

    Muito bom!

  • 23/08/11  
    valeria diz: 4

    Já podemos encontrarnas bancas de revistas os gibis de Mauricio de Souza totalmente em inglês. Seu título é “Monica Gang’s”. Um abraço!

  • 23/08/11  
    Andrea@WhiteInspirations.com diz: 5

    Ótima dica! :)
    Brinco com o meu marido que cachorro brasileiro faz “au-au” e o americano faz “ruff-ruff”. :)
    Ah, tem o “Ewww” que expressa desgosto, nojo de algo…

    • 23/08/11  
      Thiago arthur diz:

      Como eu posso falar “KKK” em inglês então ?

    • 05/03/17  
      Iza224 diz:

      Eu digo hahaha, se você ver kkk é provavelmente um brasileiro. E não fui eu que disse isso …

  • 23/08/11  
    Ana Kristina diz: 6

    Eu já sabia de muitas, mas mesmo assim aprendi umas novas. Essa matéria me lembrou de uma conversa com um amigo americano que estranhava muito os brasileiros postando “Kkkkkkkkkkkk” nos comentários do Facebook. Ele me perguntou se meus amigos eram racistas, porque, que para eles, americanos, isso soava como um grito de guerra da Klu Klux Klan. O “Kkkk” para nós soa como risada, mas para eles os som é “quei quei quei…”. Estranhíssimo, né?
    Portanto, a gente tem mesmo que prestar atenção a essa linguagem de chat, porque pode causar muita confusão.

  • 23/08/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 7

    Parabéns pelo post, Flávia. Sempre surpreendendo (positivamente!).

    Quanto ao nome da revistinha da Mônica em inglês, estranho o título dela, não? Acho que deveria ser “Monica’s gang” (em vez de “Monica Gang’s”)…

    • 23/08/11  
      Rafael Brito diz:

      Isso mesmo! É “Monica’s Gang”.

    • 23/08/11  
      valeria diz:

      Obrigada pela correção!

  • 23/08/11  
    Marco Monteiro diz: 8

    Já ouvi algumas vezes em filmes uma interjeição de nojo que soa como “íu”. Não conheço a grafia, talvez seja “yuck”, e sempre achei curioso. Outra é “crows” ou “grows” também para expressar asco, repulsa.

  • 23/08/11  
    Marco Monteiro diz: 9

    Oops. Yuck está na lista !! Desculpe.

  • 23/08/11  
    Pattye diz: 10

    Pelo menos no espirro eu estou no caminho certo atchoo… kkk
    Gostei muito desse post…

  • 23/08/11  
    Tárcio Sales diz: 11

    Alguém sabe alguma onomatopoeia para representar Pena, por exemplo: “Ahh”, “Poxa”…

    Agradeço!

  • 23/08/11  
    Aline diz: 12

    Ouço muito o “yay” deles, que é algo como: “eba”. Também tem o “yawn” que é o som do bocejo.

  • 23/08/11  
    Pri de Luz diz: 13

    Muito interessante esse artigo! Amei! Obrigada por compartilhar!

  • 23/08/11  
    Rúbia diz: 14

    Às vezes usamos a expressão “Que coisa mais cuti-cuti!”. Acredito que “cuti-cuti” venha de “cute”. ;)
    Ah, lembrei de mais uma! Li em algum lugar que “gee!” significa “vixe!”. Espero que a informação proceda. :)

  • 23/08/11  
    Diego diz: 15

    “Eca” can also be expressed as “Ew,” I guess. Correct me if I’m wrong.

  • 24/08/11  
    Silvia diz: 16

    Principalmente as crianças norte americanas utilizam muito a interjeição “yummy” – tasting extremely good.

    This chocolate cake is yummy! (Este bolo de chocolate é delicioso! Fantástico!)

  • 24/08/11  
    Sofia diz: 17

    Hey…it’s a very nice post guys.

    The use of “bark”, when a dog is barking is another one I learned by reading Monica’s Gang comics.

    XOXO

  • 24/08/11  
    Nunes diz: 18

    Tem também o plaf ou plá (tapa) = slap

  • 24/08/11  
    Julia diz: 19

    Tem também “rada, rada, rada…” que quer dizer “blá, blá, blá….”

  • 28/08/11  
    Aluísio diz: 20

    Quero apenas acrescentar à onomatopéia de estampido BANG, PUM (nada a ver com ga- ses intestinais) que tornou hilário o advoga-
    do de acusação ou promotor quando imitou o som da arma de fogo usada por Doc Street
    em Búzios: PUM-PUM-PUM!

  • 28/08/11  
    Rosicleia diz: 21

    Ótimas dicas para trabalhar com os alunos!
    Obrigada.

  • 30/08/11  
    Zumstein diz: 22

    Grande, Flávia.

    Que tal essa? Clip-clop, clip-clop, clip-clop… (bem rápido). Hoofbeats.

    English: clip-clop = português: pocotó, pocotó, pocotó… (som dos cascos do cavalo).

    Fonte: wikipedia

    Valeu!

  • 03/09/11  
    Midiã diz: 23

    Brr…(expressão de frio)

  • 18/09/11  
    Nicole diz: 24

    yay! (expressão de felicidade)

  • 20/09/11  
    Alessandro diz: 25

    “Woof” além de significar “trama”, pode significar “au-au” (latido).

  • 20/11/11  
    Mônica diz: 26

    I love it!
    *Chomp*

  • 21/02/12  
    Jonatas diz: 27

    tem uma muito boa aqui
    Boom (explosão).
    Valeu pessoal.

  • 21/06/17  
    Larissa Meneses diz: 28

    Já vi várias vezes americanos imitando um som que aparenta ser de guitarra quando se vangloriam de alguma coisa. Algo como peeen to peeen peeeeeen… alguém também já viu ?