Ygor Aragão pergunta: Uma das minhas dúvidas é o uso do “will”, o que me daria uma ideia de futuro. Se fosse para traduzir a frase “Por que você não fala comigo?” para o inglês eu diria: “Why don’t you talk to me?” No entanto, canso de assistir filmes e já ouvi em podcasts: “Why won’t you talk to me?”. As duas formas estão corretas? Por que? Também percebi uma forma no presente como “I’m staying in here” para “Eu vou ficar aqui”, o que é meio confuso para mim, já que eu traduziria para o inglês algo como “I’m going to stay here” ou “I will stay here”. Qual está correta?
Olá Ygor,
Sua dúvida tem origens no fato de que, enquanto estudante de inglês, você foi condicionado a enxergar will exclusivamente como um “auxiliar do futuro”: quando will é, na verdade, um termo com uma variedade de usos distintos, oriundos de uma série de desdobramentos linguísticos e etimológicos iniciados há dezenas de séculos. Em outras palavras, é de pouca ou nenhuma valia tentar reduzir um vocábulo a uma regra, e questionar o porquê de quaisquer usos que fogem a esta regra. Assim, devemos evitar o uso do Português como base para tudo aquilo que vemos ou escutamos em inglês, e a ideia de que o idioma deve qualquer satisfação por suas aparentes peculiaridades. O termo will possui empregos que extrapolam a regra reducionista “auxiliar do futuro”.
1 – Usamos will para falar de hábitos do presente:
- He will come home late (= he has a habit of coming home late) even though he knows his mother doesn’t approve of it. [Ele tem o hábito de chegar em casa tarde, mesmo quando ele sabe que sua mãe desaprova isso.]
2 – Para comentar sobre um fato natural, sem qualquer relação com o futuro:
- A plane will fly (= a plane flies) without a propeller, but it won’t fly (= it doesn’t fly) without a pair of wings. [Um avião voa sem hélice, mas não voa sem um par de asas.]
3 – Para falar sobre ocorrências inconvenientes, no presente:
- The car won’t start! [O carro não dá partida!]
- The video won’t load! [O vídeo não carrega!]
3 – Para comentar sobre verdades amplamente aceitas:
- Sometimes, bad things will happen (= bad things happen) to good people. [Às vezes, coisas ruins acontecem com pessoas boas.]
4 – Ou para emitir uma ordem / realizar um pedido:
- Will you please close the door? [Você poderia fechar a porta por favor?]
- Will you dance with me? [Dança comigo?]
5 – Vale lembrar que um dos pedidos mais populares do idioma utiliza will:
- Will you marry me? [Quer casar comigo?]
Estes são apenas alguns dos empregos de will que não necessariamente possuem relação, ou são traduzidos para o português, como futuro. Não há uma explicação para tal. O termo, ao longo de sua longa evolução, simplesmente passou a ser usado de tais maneiras. Associamos will ao futuro por questões meramente didáticas – não porque a palavra foi exclusivamente “criada” com este propósito.
- Why won’t you talk to me? [Por que você não fala comigo?]
Esta é uma frase comum e natural em inglês. Will, neste caso, é usado para sinalizar uma intenção (ou falta de intenção). Por exemplo:
- He won’t listen to me. [Ele não quer me escutar.]
- Why won’t he listen to me? [Por que ele não me escuta?]
- She won’t talk to us. [Ela não quer falar conosco.]
- Why won’t she talk to us? [Por que ela não quer falar conosco?]
- The cat won’t come down. [O gato não desce.]
- Why won’t the cat come down? [Por que o gato não desce?]
Em resposta à sua pergunta, usar o presente simples, neste caso, não seria gramaticalmente incorreto, mas tornaria a frase consideravelmente menos natural, ou alteraria seu sentido. Como dito, não há uma explicação simples e objetiva – este é apenas um dentre os muitos empregos de will e won’t. Sugiro que você procure o termo will em um dicionário monolíngue. Você encontrará estes e muitos outros empregos, com explicações e exemplos de uso em contexto. Tome o seguinte verbete do OALD como ponto de partida e explore as possibilidades oferecidas.
O uso de “ing” para expressar o futuro
De forma geral, pode-se usar o present continuous (verbo + ing) para expressar um evento certo, já planejado, a ocorrer no futuro. Exemplos:
- We’re leaving in a minute. [Nós iremos embora logo.]
- She’s not backing down. [Ela não vai desistir.]
- We’re not going. [Nós não iremos.]
O seguintes links abordam o assunto em maior detalhe:
- Futuro em Inglês Explicado Detalhadamente
- Exercício: Present Continuous & Going to – Futuro
- Present Continuous For Future Arrangements
O objetivo deste post não foi exaurir a gramática relacionada ao assunto, mas abrir sua mente para o fato de que o inglês, como qualquer idioma, não é uma ciência exata. Tentar “regrar” o idioma significa, muitas vezes, engessá-lo e dificultar seu aprendizado. Se escutar este tipo de expressão em filmes e podcasts, simplesmente assimile-os como um falante nativo o faria. Notei, por exemplo, que, mesmo escutando a expressão e entendendo o seu sentido, você tentou obter uma resposta sobre o porquê de a mesma ter sido usada desta maneira. O Inglês e o Português são idiomas diferentes, e há pouca utilidade em tentar compará-los ou entender as minúcias e motivos por detrás de cada fenômeno linguístico. Você dificilmente questionará o porquê de determinada estrutura uma vez que a assimile de forma natural e a incorpore em seu vocabulário ativo.
No mais, espero ter ajudado. Bons estudos!
Sobre a autora: Juliana Oliveira Rios é servidora pública e amante da língua inglesa desde a adolescência. Aos vinte anos, teve a primeira oportunidade de experienciar o idioma em primeira mão, quando estudou inglês nos Estados Unidos durante um ano. Autodidata e aficionada por linguística, utiliza o site do English Experts como ferramenta de compartilhamento de conhecimento e aprendizado nas horas vagas.
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 7 comentários