Olha, bem que eu gostaria! Mas a verdade é que eu apenas contribuo, vez ou outra, com o Alessandro, que é o verdadeiro ‘dono’ do English Experts. Eu, Denilso, sou responsável pelo Inglês na Ponta da Língua. Ou seja, tudo o que acontece aqui é o Alessandro quem controla.
Esta confusão deve ter acontecido sem que eu e o Alessandro tivéssemos a intenção. Em outras palavras: foi sem querer!
Opa! Como é que eu digo “foi sem querer!” em inglês?
Simples! A expressão mais comum entre eles para isto é “I didn’t mean it!“. É claro que há outras ainda! Mas, com esta aí você já vai direto ao ponto e não se enrola muito!
Esta mesma expressão inglesa também pode significar “não foi o que eu quis dizer“. Por exemplo, eu disse no começo deste post que o blog não é meu, mas bem que eu gostaria. Digamos que alguém comece a achar que eu estou dizendo que vou dar um jeito de ficar com o blog do Alessandro e levar toda a fama por este maravilhoso trabalho que ele faz. Eu, aqui do meu cantinho, posso dizer “hey, I didn’t mean it!” ou melhor ainda “hey, I didn’t mean it that way!” (epa, não foi bem isto o que eu quis dizer!).
Bom, acho que já deu para matar três coelhos em um só post, né? 01) Expliquei que sou apenas um colaborador do English Experts e não o ‘dono’; 02) Ensinei como dizer “foi sem querer” em inglês; 03) E de quebra, ainda ensinei que a expressão em inglês tem outro sentido em português dependendo do contexto!
É isto aí, pessoal! Agora espero ver você lá no Inglês na Ponta da Língua, o ‘meu’ blog! See you! Take care…
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
August 1st, 2007 at 12:47 am
Oi! Ey estava lendo sobre o uso do also e too e acabei empacando numa frase.Será que você poderia me ajudar?
A frase é:
The look on my buddies face is too priceless.
espero uma luz…rsrs
Obrigada desde já
August 1st, 2007 at 1:12 am
Oi Kessy, não sou o dono nem o Denilso, mas creio que nesse exemplo aí o “too” está no sentido de muito e não no de também, apesar de que traduzi-lo como “muito” não daria muito sentido à frase:
O olhar no rosto do meu colega é “muito” sem preço.
Acho que ficaria melhor assim: O olhar no rosto do meu colega não tem preço.
Ae, professores, se eu falei “caquinha” me ajudem, ok?
August 1st, 2007 at 3:16 am
Kessy e Julio,
É isso mesmo
Too também pode ser usado para enfatizar uma quantificação (bah, essa eu inventei agora). Por exemplo:
- too much: bastante, demais
- too little: muito pouco
- too soon: muito em breve, logo
- too far: muito longe
De qualquer forma, eu não quis incomodar. I didn’t mean to bug you
Abraços!
August 1st, 2007 at 3:17 am
Aliás, poderia se usar também:
I never meant it
ou
I never meant to do that.