Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.
por donay mendonça » 09 Abr 2010, 13:55
Olá Pessoal,
Scapegoat,
Whipping boy,
Fall guy(AmE)
1.
He was made a scapegoat.(Fizeram ele de bode expiatório.)
2...
so it is unreasonable to use him as the whipping boy.(...Então não é sensato usá-lo como bode expiatório.)--talk.collegeconfidential.com
3.
They are looking for a fall guy.(Estão procurando um bode expiatório.)

Google images
Bons estudos!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16384
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por EugenioTM » 20 Fev 2012, 18:05
Também pode se usar a expressão to be singled out.
Katie was often singled out for punishment.
(Katie era frequentemente feita de bode expiatório em punições.)
-

EugenioTM
- 300 posts

-
- Mensagens: 305
- Registrado em: 13 Out 2011, 10:25
- Localização: Rio de Janeiro
por Thomas » 20 Fev 2012, 19:06
TO BE SINGLED OUT / can be positive or negative.
Jack was singled out for praise.
Jill was singled out for a leadership course this summer.
When speaking of crimes, FALL GUY and PATSY are common terms.
Smith was framed for the robbery. From beginning to end, he was a fall guy.
It was a set-up (armadilha). Whoever assassinated the President needed a patsy, and Oliveira was chosen.
to frame = to make it appear that an innocent person has committed a crime
Thomas/USA
-
Thomas
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3031
- Registrado em: 28 Nov 2008, 15:14
Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Quem está online
Usuários registrados: Alessandro, Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Marcio Rodrigues, marcoszero, matheux, Orvath, rakky_curvelo, RaquelSantana09, Simões, Telma Regina, Thomas, vitor boldrin, Wildo