Find: Como utilizar

Flavia.lm 1 10 105
Finding Nemo is a 2003 American computer-animated film written by Andrew Stanton, directed by Stanton and Lee Unkrich and produced by Pixar Animation Studios for Walt Disney Pictures. It tells the story of the overly protective clownfish Marlin, voiced by Albert Brooks, who along with a regal tang called Dory, voiced by Ellen DeGeneres, searches for his son Nemo, voiced by Alexander Gould. Along the way he learns to take risks and that his son is capable of taking care of himself.

Considerando que as traduções para português nem sempre são fiéis ao significado, queria apenas saber se a intenção do título "Finding Nemo" é realmente dizer "Procurado Nemo", e, se for, quer dizer então que find significa tanto procurar como achar?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 215
find
2 a : to come upon (a material object) by searching or effort <they found water at a depth of 10 feet> <the committee must find a suitable man for the job> <found his missing brother at last>

De acordo com a definição (retro copiada) do Webster's, sim.

<They found Nemo at a depth of 10 feet>
<Nemo's father found his missing son at last>
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Flávia,

Nunca vi um contexto onde 'find' pudesse ser usado da mesma forma que 'look for' ou 'search for', que são dois verbos normalmente usados no sentido de 'procurar'. 'Find' é comumente usado significando 'encontrar', 'achar'; ou por acaso ou intencionalmente. No Oxford, pode-se obervar um exemplo: "Can you find my bag for me?"(Você pode encontrar minha bolsa para mim?), que se fossemos traduzir para o português poderíamos muito bem dizer "Você pode procurar minha bolsa para mim?". Acredito que "find" neste exemplos refere-se à ação já completa "ir buscar e encontrar", tipo "reaver", "localizar". Se durante o acontencimento perguntassem "O que vocês estão fazendo? "A resposta seria "We're looking for Nemo". 'Finding Nemo' na minha opinião poderia ser traduzido, para evitar confusão, como 'Trazendo Nemo de volta'.

Boa sorte!
Flavia.lm 1 10 105
donay mendonça escreveu:(...)Acredito que "Find" neste exemplos refere-se à ação já completa "ir buscar e encontrar",tipo "reaver","localizar". (...) 'Finding Nemo' na minha opinião poderia ser traduzido, para evitar confusão, como 'Trazendo Nemo de volta'.
Falou e disse!
Confesso que até hesitei em lançar a pergunta aqui ou não... A gente muito discute aqui no fórum sobre verbo que "pode" e "não pode" ser usado no gerúndio em inglês. Mas alguém já parou pra pensar que em português isso também acontece com alguns verbos? Nunca vi ninguém dizendo "estou achando meu lápis", ou vc já achou, ou vai achar, ou talvez nunca ache. Acho que é por isso que me intrigava tanto esse "Finding Nemo"...

Duvido alguém mandar outros exemplos com esse "finding" aí...
Donay Mendonça escreveu: 19 Mar 2010, 16:25 "Can you find my bag for me?"(Você pode encontrar minha bolsa para mim?), que se fossemos traduzir para o português poderíamos muito bem dizer "Você pode procurar minha bolsa para mim?". Acredito que "find" neste exemplos refere-se à ação já completa "ir buscar e encontrar", tipo "reaver", "localizar".
Então, podemos dizer que find tem a mesma utilidade de look for?
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Não, não tem. "Find" é a ação completa: procurar e encontrar. "Look for" é apenas procurar. Ao fazer um pedido ou dar uma ordem, "find" é uma opção mais natural do que look for.

Can you find my bag for me?
We need to find the key.

Bons estudos!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE