Ampliando o Vocabulário: TIME

Depois de um tempo sumido, eis que estou de volta. Estava na hora de aparecer. Afinal, a última vez que estive aqui foi para falar sobre “hand” (texto no qual misturei um pouco de inglês, etimologia e história do Brasil). Quero lembrar também que o meu blog já voltou a ser atualizado, então dê uma passadinha por lá depois, ok?

No parágrafo acima usei alguns dos sentidos da palavra “time” em português. O primeiro é o clássico “tempo”. Mas cuidado! “Time” faz referência ao tempo de horas. Nada tem a ver com o tempo (clima) e muito menos com o tempo de verbos. Para tempo (clima) dizemos “weather” e para tempos verbais usamos “tense”. Sabe aquela frase que diz assim “nossa, como o tempo passa rápido!”? Em inglês dizemos “wow, time flies!”.

Outro sentido de “time” é o de “hora”. Este é moleza, né? Nos níveis básicos aprendemos a perguntar “what time is it?” (que horas são?). Logo, o “time” aí significa hora. Aliás, você sabia que também pode perguntar as horas dizendo “what’s the time” ou “have you got the time?”? Pois é! São modos diferentes para se obter a mesma informação!

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Além destas duas, “time” também significa “vez”. Podemos falar sobre a “first time” (primeira vez) de alguém. Ou talvez afirmarmos que esta será a “last time” (última vez) que faremos algo. É possível ainda falar “three times” (três vezes), “four times” (quatro vezes), “five times” (cinco vezes), etc. Tudo vai depender de quantas vezes você faz determinada coisa.

Para os apaixonados por música, “time” refere-se ao “compasso”. Compasso musical! Não o compasso para desenho. Aquele para desenhar cincunferências é conhecido por “compasses” (sempre no plural; pois se você falar apenas “compass” já estará falando de uma bússola). Calma! Vou simplificar: compasso musical = time; compasso para desenho = compasses; bússola = compass. Entendeu?

Estamos quase no fim! Calma! Se você ao ler um texto, depara-se com “in Medieval times”, cuidado! Muita gente tem a mania de traduzir por “nos tempos medievais”. A gente até entende! Porém, ficará melhor se você traduzir por “na era medieval” ou “no período medieval”. O mesmo pode ser dito de “of modern times” (do período contemporâneo) e outras mais.
Para encerrar, vale dizer que “time” também pode ser verbo. Neste caso, pode significar “programar”. Por exemplo, “the meeting has been timed for 2pm” (a reunião foi programada para as duas da tarde). Como verbo pode ser ainda “cronometrar” ou “escolher o momento certo [para]”, vai depender do contexto.

É hora de parar! Lembre-se porém que há ainda outros significados para esta palavrinha. Há também um monte de expressões. Meu conselho é o mesmo de sempre! Abra o olho e veja bem como ela é usada em companhia de outras palavras e divirta-se em aprender muito mais com uma simples palavra.

Take care!

Denilso

Denilso de Lima

Denilso de Lima é autor de “Inglês na Ponta da Língua” e “Por que assim e não assado?” [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino.

Mostrar 6 comentários