Ampliando o Vocabulário: BACK

Oi pessoal! Faz tempo que não apareço por aqui, mas finalmente I’m back! (Voltei!) Você mal começou a ler e já aprendeu um uso diferente da palavra “back”, que geralmente é interpretada como “costas” [parte do corpo humano]. Porém, ela tem muitos usos e significados em inglês. É preciso tempo e atenção para aprender! Vejamos alguns!

“Back” sozinha pode significar ainda “lombo” [de animal], “fundos” [de uma casa], “verso” [de uma página], “reverso” [de uma moeda ou medalha] e no futebol pode ser o “zagueiro” [tem até gente por aí chamando este jogador de beque].

Como adjetivo “back” pode significar “atrasado”. Será que você tem por aí alguns “back taxes” [impostos atrasados] para pagar? Por favor não diga “back bills” [contas atrasadas]! Simplesmente não combina! O mais comum aí é “outstanding bill”. Por quê? Simples, trata-se dos famosos collocations. Porém, você pode dizer “back issue” [número atrasado de revista ou jornal]. Cuidado com “back door” que não é “porta atrasada”, mas sim “porta dos fundos”.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Quando se junta a verbos aí é uma festa só! Às vezes, até confunde! Afinal, “be back”, “get back”, “go back”, “come back” significam “voltar”. No entato, depende do ponto de vista! “Be back” é o nosso “estar de volta”. “Go back” é quando voltamos para o local de onde viemos. “Come back” é pedir para alguém voltar até o local onde estamos. E “get back” pode ser muita coisa com o sentido de voltar, vai depender do contexto.

“Give back” é “devolver”. Se alguém traduzir por “dar de volta” tudo bem, mas soa estranho em português! Se “back” estiver junto com “up” – “back up” -, significa “apoiar alguém/alguma idéia”. Curiosamente, “back up” também quer dizer “recuar” ou “dar marcha ré”. De novo, entra em cena o tal do contexto. Não tem jeito!

Em filmes de ação, é comum ouvir os cops (policiais) dizendo “we’re requesting back-up” (estamos solicitando reforços). Quando o “back-up” [reforço] demora, eles perguntam deseperadamente “where’s back-up?” (Cadê o reforço?).

Todo mundo que mexe com computador sabe que vez ou outra deve fazer uma cópia de segurança dos arquivos e tudo mais. Não sabe o que é a cópia de segurança? Tudo bem ela é mais conhecida como back-up!

Acho bom eu parar por aqui! Antes que você desista de ler o resto do texto. Caso esteja com dúvida e confuso sobre o que foi dito, just get back [bastar voltar] and read again [e ler de novo].

Take care! I promisse to be back next week.

Denilso

Denilso de Lima

Denilso de Lima é autor de “Inglês na Ponta da Língua” e “Por que assim e não assado?” [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino.

Mostrar 9 comentários