Ao pé da letra, “borrow” equivale a pedir emprestado e “trouble” a problema. Um desavisado poderia concluir que borrow trouble significa “pedir problema emprestado”, o que não faz nenhum sentido. Eu nunca ouvi isso em português! Tenho certeza de que você também não. Então, a saída é consultar um bom dicionário e verificar a sua real definição. Acompanhe comigo.
Borrow trouble: To worry about anything needlessly or before one has sufficient cause. (Preocupar-se com alguma coisa desnecessariamente ou antes de se ter motivos suficientes.) [Collinsdictionary.com]
A partir da definição, podemos então encontrar uma expressão mais específica no nosso idioma. Depois de pensar um pouco, cheguei à conclusão de que “sofrer por antecipação” é uma boa maneira de interpretar “borrow trouble”. Quem “sofre por antecipação”, na verdade, está se preocupando exageradamente, por exemplo, com o que possa vir a acontecer no futuro em relação a um determinado assunto da sua vida pessoal, profissional, etc. É isso.
Então, que tal agora dar uma olhada nos exemplos de uso com esta expressão? Vamos lá? Confira.
- Worrying too much about death is just borrowing trouble. [Preocupar-se demais com a morte é sofrer por antecipação.]
- Don’t borrow trouble. [Não sofra por antecipação.]
- She taught me that things always work out and that I shouldn’t borrow trouble. [Ela me ensinou que as coisas sempre se ajeitam e que eu não deveria sofrer por antecipação.]
- You’re borrowing trouble because you are worrying about things that aren’t even there yet, and probably never will be. [Você está sofrendo por antecipação porque está se preocupando com coisas que nem aconteceram ainda, e provavelmente nunca irão acontecer.]
- Perhaps I’m borrowing trouble, but I strongly suspect my neighbour is going to ask me to take and pick up her child from school when she starts kindergarten in the fall. I would feel really bad for saying no, but I really don’t want the added responsibility. [Talvez eu esteja sofrendo por antecipação, mas eu tenho a forte suspeita de que minha vizinha vai me pedir para levar e buscar a filha dela da escola quando ela começar a estudar no jardim de infância no outono. Eu iria me sentir muito mal por dizer não, mas realmente não quero mais uma responsabilidade.]
Agora que você já sabe como utilizar “borrow trouble”, chegou o momento de colocar em prática o que aprendeu. Traduza o trecho a seguir para o português nos comentários.
Por hoje é só. Até a próxima.
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 15 comentários