Como dizer “Errar a Mão” em inglês

Como dizer "Errar a Mão" em inglês

Uma das coisas que eu mais gostava de fazer nos finais de semana, quando era mais novo, era visitar meus avós. Além de poder revê-los e matar a saudade, eu também ficava na expectativa de poder apreciar os pratos especiais que só minha avó sabia preparar.

Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.
Começar agora!

Apesar da habilidade de minha avó para cozinhar, surpreendentemente, em um desses dias tão aguardados, recordo-me de ouvir minha mãe dizer bem baixinho para mim e minha irmã (ao experimentar alguma coisa no almoço): “a vovó errou a mão, né?“. Logo em seguida, por motivos óbvios, entendi o que ela queria dizer com “errou a mão“: que a comida não havia ficado boa. Lembro-me disso como se fosse ontem.

Bom, resumindo, essa história serve para ilustrar a expressão “errar a mão, que é bastante comum no português e significa exatamente isso: não preparar a comida bem, não acertar ao fazer algum prato. Em inglês, o equivalente é “botch the cooking. Veja que a definição de “botch“, de acordo com o Oxford, tem tudo a ver com o que acabei de dizer: to spoil something by doing it badly. É claro, o verbo “botch” não é usado apenas em relação a culinária, há mais aplicações, porém, vamos deixá-las para outra ocasião.

Agora, vamos dar uma olhada nos exemplos de uso de “botch the cooking”:

  • I think she botched the cooking. This chicken tastes strange. [Eu acho que ela errou a mão. Este frango está com um gosto estranho.]
  • Grandma seldom botches the cooking. [A vovó raramente erra a mão.]
  • I don’t want to botch the cooking tonight. It’s our first date. [Eu não quero errar a mão esta noite. Este é nosso primeiro encontro.]
  • What? Did he botch the cooking? [O que? Ele errou a mão?]

Para treinar a leitura, confiram dois trechos retirados de publicações internacionais com a nossa expressão de hoje.

Chicago Magazine – USA

When the kitchen got it right, it was easily the most flavorful filet I’ve had at a steak house; the unfortunate night they botched the cooking, the result was no better than chewy pot roast.

Site Dinker & Giggles.com

The other day he took the Three Cheese Tortellini to work with him. I’ll be honest and say that I did not think that it would fill him up and perhaps being a man he would not follow the directions and totally botch the cooking. I was wrong.

Agora é a sua vez de participar. Traduza as sentenças a seguir para o inglês.

  1. Ela nunca erra a mão.
  2. Você vai errar a mão se não prestar atenção.

Por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

Mostrar 10 comentários