Quando alguém decide causar uma boa impressão e começa a fazer de tudo, se esforça ao máximo para que o outro goste (ou aprove seu trabalho), dizemos que esta pessoa está tentando/querendo mostrar serviço, ou, simplesmente, que está “mostrando serviço”. Este tipo de situação é comum, por exemplo, ao se começar em um novo emprego ou quando se quer impressionar alguém (em uma posição de autoridade), que, ocasionalmente, visita o ambiente de trabalho de seus funcionários.
Na realidade, acredito que todo mundo um dia passou ou vai passar por isso. Afinal de contas, vivemos em um mundo competitivo, de resultados. Não é verdade?
Observe o diálogo a seguir para que tenha uma noção melhor do que acabei de dizer.
Carlos: Nossa! O pessoal aqui hoje está bem mais eficiente. As salas já estão limpas, o café servido e não tem nenhum cliente reclamando. Uau!
Joana: Não é para menos! Hoje o poderoso chefão veio visitar a empresa. Está todo mundo “querendo mostrar serviço”.
Carlos: Ah, agora tá explicado.
Agora que você já está a par do contexto e do sentido da expressão “mostrar serviço”, chegou a hora de aprender a dizer isso em inglês, não é mesmo?
As expressões equivalentes são “put your best foot forward” e “try to put your best foot forward”, cujas definições são as seguintes em inglês:
- Do something as well as you can so that others will notice. – Wordreference
- Act or appear at one’s best; to try to make a good impression. – Thefreedictionary
Confiram os exemplos práticos de uso, que costumam facilitar e muito as coisas.
- The CEO is here today. That’s why they’re putting their best foot forward. [O diretor executivo está aqui hoje. É por isso que eles estão mostrando serviço.]
- This is his first day at work, so he’s trying to put his best foot forward. He’s doing what he can to prove he’s a good employee. [Este é o primeiro dia dele no trabalho, então ele está tentando mostrar serviço. Ele está fazendo o que pode para provar que é um bom funcionário.]
- During the hiring process, everyone is trying to put their best foot forward and create favorable impressions. [Durante o processo de contratação, todo mundo fica tentando mostrar serviço e criar impressões favoráveis.]
- We want those people who went to England and other countries to come here. That’s why everyone is putting their best foot forward. [Nós queremos que aquelas pessoas que foram para a Inglaterra e outros países venham para cá. É por isso que todos estão tentando mostrar serviço.]
Além do que foi mostrado, temos ainda as opções “present your work”, “present your service”, “show your work” e “show your service”. Estas expressões equivalem a “mostrar serviço” em um sentido mais literal, onde o esforço e o empenho vão depender do contexto. Não estão necessariamente implícitos como em “(try) to put your best foot forward”. Confira o exemplo de uso.
- Try to show your work to the right people. You will never please everyone. [Tente mostrar (o seu) serviço para as pessoas certas. Você nunca vai agradar todo mundo.]
Para os comentários
Agora é a sua vez de participar. Na primeira questão traduza a frase para o inglês e, na segunda, responda a pergunta.
- Eu tentei mostrar serviço. Fiz o meu melhor.
- When do you try to put your best foot forward?
Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Aprenda mais sobre o tema
- Como dizer “ir pro trabalho” em inglês
- Como dizer “Trabalhar bem em equipe” em inglês
- Como desejar “bom trabalho” a alguém em inglês
- 13 frases em inglês sobre Trabalho e Profissão
- Como dizer “Trabalhar duro” em inglês
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 6 comentários