Expressão “pull strings”: descrição e usos

Hi everyone! Hoje vamos falar de uma coisa que existe desde que o mundo é mundo: usar de influência para tentar obter vantagem – mudar o curso natural de uma situação muitas vezes de forma injusta, a fim de beneficiar alguém. Vira e mexe aparecem notícias relacionadas a isso na TV, nos jornais(nacionais e internacionais), em revistas e demais meios de comunicação. É bem provável que ao ler a dica de hoje, você se lembre de alguma história relacionada ao assunto.

Em português, diz-se bastante “mexer os pauzinhos” e “dar um jeitinho”, além de expressões um tanto próximas como: “QI”(Quem Indica), “padrinho”, “pistolão”, “peixada”, e por aí vai. As opções são diversas e tenho certeza que há mais formas além das mencionadas aqui. Ah, não se esqueçam que o uso e a frequência de cada uma dependem da região – pode ser que exista uma ou outra que você nunca tenha ouvido falar.

No inglês, a expressão de uso amplo entre os “native speakers”(falantes nativos) é “pull strings”. Ao pé da letra, “pull strings” equivale a “puxar cordas” – referente a quando alguém está fazendo uma apresentação com marionetes ou fantoches. A pessoa que “pulls strings”(puxa cordas), controla os movimentos dos bonecos através destas – o curioso é que “mexer os pauzinhos” em português também teve a mesma origem.

A English Live disponibiliza aos leitores do English Experts um Cupom com 2 meses extras para estudar inglês com professores nativos e ter aulas particulares online.

Clique aqui e receba o seu!

Bom, gente, chega de falar e vamos ao mais importante de tudo isso: aprender a utilizar “pull strings” corretamente e entender bem as equivalências no português. Observem os exemplos a seguir para que fique tudo mais claro.

  • I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. [ Eu posso mexer os pauzinhos se você precisar do documento com urgência. ]
  • Francis pulled strings to get him out of trouble. [ Francis deu um jeitinho para tirar ele de uma fria. ]
  • He had pulled strings in order to get his son into the college. [ Ele tinha mexido os pauzinhos para colocar o filho na faculdade. ]
  • In that city, you only get a good job if someone pulls strings for you. [ Naquela cidade, você só arruma um emprego bom se alguém der um jeitinho (para te ajudar). ]
  • He was only able to buy the house because someone pulled strings for him. [ Ele só comprou a casa porque mexeram os pauzinhos. ]
  • He had his uncle pull strings to get him a promotion. [ Ele mandou o tio dar um jeitinho para ele ser promovido. ]

Agora, observem mais dois exemplos de uso retirados de publicações internacionais.

  • “He pulled strings for his girlfriend, and it could cost Wolfowitz his job.” – ABC News
  • “While Joe Kennedy evidently pulled strings for his sons, he was no different from other rich men.” – The Guardian

Uma dica importante: sempre que estiver aprendendo palavras ou expressões novas, tente ler textos onde elas aparecem. Essa é uma forma eficaz de ampliar o vocabulário e se familiarizar com o idioma.

Participe

Para concluir responda as perguntas nos comentários: Have you ever pulled strings? What do you think about it?

Bem, é isso! Espero que tenham gostado e semana que vem tem mais.

Bons estudos!

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

27 comentários

  • 05/06/12  
    Raskol diz: 1

    Não entendi esse último “He had his uncle…”. Não sabia que o “had” tinha essa função de “pedir” algo. Não seria “He ask for his uncle pull strings…”?

    • 05/06/12  
      Pedro Alexandre diz:

      O have nesse caso não é no sentido de pedir mas sim de ter algo feito para nós por outra pessoa. Veja alguns exemplos simples:
      I had my hair cut yesterday. (Não fui eu quem cortou, mas sim o meu cabeleireiro.)
      I have my car washed every week. (Mando alguém lavá-lo ou vou a um ‘car-wash’.)
      I’ll have a cake made for the party. (Contratei alguém para fazer o bolo para mim.)
      No exemplo mencionado foi identicado quem mexeu os pauzinhos (‘my uncle’) e para a tradução ficar clara usaram o verbo mandar.
      Espero que tenha ajudado.

    • 06/06/12  
      Donay Mendonça diz:

      Raskol,

      Sim, “had” tem essa função: “mandar fazer”, “pedir para que faça”.

      Abs,

    • 06/06/12  
      Flávia Magalhães diz:

  • 05/06/12  
    Jonas diz: 2

    “He was only able to buy the house because someone pulled strings for him. [ Ele só vendeu a casa porque mexeram os pauzinhos. ]”

    Não seria: “comprou a casa”?

    • 05/06/12  
      Alessandro diz:

      Oi Jonas,

      Correção efetuada. Obrigado pelo aviso!

    • 05/06/12  
      Wervesson de Oliveira Ribeiro diz:

      I agree with you Jonas. I did the same commentary.
      So professor ask for us.

  • 05/06/12  
    Caio Henrique diz: 3

    Nunca “pulled strings”, pois acho anti-ético.

  • 05/06/12  
    Raphael diz: 4

    I just get a good job there, because my grandfather pull strings.

  • 05/06/12  
    Wervesson de Oliveira Ribeiro diz: 5

    I never got nothing by pulled strings, because I dont like it.
    I prefer get all things of mine with my own merits, knowledge and so.

    Thanks for All and all the best for you.

  • 05/06/12  
    Milton Raimundo dos Santos diz: 6

    I think when somebody pulls strings for something hurting other people is a bad action. It’s more important to prepare to get something then to get it through a pull strings. the taste of the winning is most better without to ask someone to pull strings. To be able to do well is very good.

  • 05/06/12  
    Flávia Magalhães diz: 7

    ” (…) Ao pé da letra, “pull strings” equivale a “puxar cordas” – referente a quando alguém está fazendo uma apresentação com marionetes ou fantoches (…)”

    Elton John curtia essa de ser marionete:

    “Pull the string
    And i’ll wink at you
    I’m your puppet
    I’ll do funny things
    If you want me to
    I’m your puppet”

    http://letras.terra.com.br/elton-john/75718/

  • 05/06/12  
    eru diz: 8

    Pulling SOMEONE’s strings sounds cool, like a master of puppets! Having someone to pull strings FOR you sounds kind of lame though.

  • 05/06/12  
    Willian diz: 9

    Só para complementar: já ouvi várias vezes aqui em Santa Catarina a expressão “puxar cordinhas” com o mesmo sentido.
    Muito bom, parabéns!

    • 06/06/12  
      Donay Mendonça diz:

      Willian,

      Legal! Nunca tinha ouvido “puxar cordinhas” por aqui.

      Obrigado por compartilhar.

      Abs,

  • 05/06/12  
    Orochi diz: 10

    I had to pull strings to buy mymotorcycle ,

  • 05/06/12  
    Carlos diz: 11

    Congratulations, very nice post!
    It’s was a great information.

  • 06/06/12  
    WJSF diz: 12

    Can anybody hear me if thats phrases are correct ?

    Follow:

    1 – He’s working here because someone pulled strings for him.
    2 – I believe that if you pull strings for him, he will get that job.
    3 – She pull strings for buy that car.
    4 – They are ever pulling strings for arrive in the government.

    Thank’s.

    • 07/06/12  
      Donay Mendonça diz:

      WJSF,

      Verificações:

      1 – He’s working here because someone pulled strings for him. (OK)
      2 – I believe that if you pull strings for him, he will get that job. (OK)
      3 – She pulled strings to be able to buy that car. (Ok assim)
      4 – They are always pulling strings in the government. (Ok assim)

      Bons estudos!

  • 06/06/12  
    João B. L. Ghizoni diz: 13

    One of the best posts ever, Donay. Congratulations.

    As to you request, no, I’ve never pulled strings either to get benefit for myself or for others. I think honesty must be above all!

    Donay, a suggestion: based on someone’s comment above, you could prepare a post about “have someone do something”. It’s a very interesting topic, don’t you think?

    • 07/06/12  
      Donay Mendonça diz:

      João,

      Thank you very much for posting.

      Yes, your suggestion is definitely a good one. This topic is very useful.

      Regards,

  • 07/06/12  
    Tarcísio Couto Pereira diz: 14

    Hello everyone! :D I think no. I never pulled strings to get some benefit.

    1 – He pulled strings to get a good grade in the exame
    2 – His mother pulled strings to he study in London

    I think that “pull strings” is a bad thing. People haven’t that do it to get something good.

    Bye.

  • 07/06/12  
    Patrícia Azevedo diz: 15

    Adorei seu post!!! Muito útil!

    Parabéns!!!

  • 08/06/12  
    Marcela Moura diz: 16

    Nice post!
    Congratulations!

  • 10/06/12  
    Kevin diz: 17

    To me it sounds more natural to say pull *some* strings or pull *a few* strings. For example “his Dad had to pull a few strings to get him that job”.

    • 11/06/12  
      Gilberto Cruz diz:

      Word …that is the most common and natural native collocation for it… indeed…

  • 13/06/12  
    Suellen diz: 18

    I never pulled strings, but I already received help one time.

    Can you tell me if it’s right?