Hi everyone! Hoje vamos falar de uma coisa que existe desde que o mundo é mundo: usar de influência para tentar obter vantagem – mudar o curso natural de uma situação muitas vezes de forma injusta, a fim de beneficiar alguém. Vira e mexe aparecem notícias relacionadas a isso na TV, nos jornais(nacionais e internacionais), em revistas e demais meios de comunicação. É bem provável que ao ler a dica de hoje, você se lembre de alguma história relacionada ao assunto.
Em português, diz-se bastante “mexer os pauzinhos” e “dar um jeitinho”, além de expressões um tanto próximas como: “QI”(Quem Indica), “padrinho”, “pistolão”, “peixada”, e por aí vai. As opções são diversas e tenho certeza que há mais formas além das mencionadas aqui. Ah, não se esqueçam que o uso e a frequência de cada uma dependem da região – pode ser que exista uma ou outra que você nunca tenha ouvido falar.
No inglês, a expressão de uso amplo entre os “native speakers”(falantes nativos) é “pull strings”. Ao pé da letra, “pull strings” equivale a “puxar cordas” – referente a quando alguém está fazendo uma apresentação com marionetes ou fantoches. A pessoa que “pulls strings”(puxa cordas), controla os movimentos dos bonecos através destas – o curioso é que “mexer os pauzinhos” em português também teve a mesma origem.
Bom, gente, chega de falar e vamos ao mais importante de tudo isso: aprender a utilizar “pull strings” corretamente e entender bem as equivalências no português. Observem os exemplos a seguir para que fique tudo mais claro.
- I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. [ Eu posso mexer os pauzinhos se você precisar do documento com urgência. ]
- Francis pulled strings to get him out of trouble. [ Francis deu um jeitinho para tirar ele de uma fria. ]
- He had pulled strings in order to get his son into the college. [ Ele tinha mexido os pauzinhos para colocar o filho na faculdade. ]
- In that city, you only get a good job if someone pulls strings for you. [ Naquela cidade, você só arruma um emprego bom se alguém der um jeitinho (para te ajudar). ]
- He was only able to buy the house because someone pulled strings for him. [ Ele só comprou a casa porque mexeram os pauzinhos. ]
- He had his uncle pull strings to get him a promotion. [ Ele mandou o tio dar um jeitinho para ele ser promovido. ]
Agora, observem mais dois exemplos de uso retirados de publicações internacionais.
- “He pulled strings for his girlfriend, and it could cost Wolfowitz his job.” – ABC News
- “While Joe Kennedy evidently pulled strings for his sons, he was no different from other rich men.” – The Guardian
Uma dica importante: sempre que estiver aprendendo palavras ou expressões novas, tente ler textos onde elas aparecem. Essa é uma forma eficaz de ampliar o vocabulário e se familiarizar com o idioma.
Participe
Para concluir responda as perguntas nos comentários: Have you ever pulled strings? What do you think about it?
Bem, é isso! Espero que tenham gostado e semana que vem tem mais.
Bons estudos!
Ainda precisa de ajuda?
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 27 comentários