Expressão “pull strings”: descrição e usos

Hi everyone! Hoje vamos falar de uma coisa que existe desde que o mundo é mundo: usar de influência para tentar obter vantagem – mudar o curso natural de uma situação muitas vezes de forma injusta, a fim de beneficiar alguém. Vira e mexe aparecem notícias relacionadas a isso na TV, nos jornais(nacionais e internacionais), em revistas e demais meios de comunicação. É bem provável que ao ler a dica de hoje, você se lembre de alguma história relacionada ao assunto.

Em português, diz-se bastante “mexer os pauzinhos” e “dar um jeitinho”, além de expressões um tanto próximas como: “QI”(Quem Indica), “padrinho”, “pistolão”, “peixada”, e por aí vai. As opções são diversas e tenho certeza que há mais formas além das mencionadas aqui. Ah, não se esqueçam que o uso e a frequência de cada uma dependem da região – pode ser que exista uma ou outra que você nunca tenha ouvido falar.

No inglês, a expressão de uso amplo entre os “native speakers”(falantes nativos) é “pull strings”. Ao pé da letra, “pull strings” equivale a “puxar cordas” – referente a quando alguém está fazendo uma apresentação com marionetes ou fantoches. A pessoa que “pulls strings”(puxa cordas), controla os movimentos dos bonecos através destas – o curioso é que “mexer os pauzinhos” em português também teve a mesma origem.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Bom, gente, chega de falar e vamos ao mais importante de tudo isso: aprender a utilizar “pull strings” corretamente e entender bem as equivalências no português. Observem os exemplos a seguir para que fique tudo mais claro.

  • I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. [ Eu posso mexer os pauzinhos se você precisar do documento com urgência. ]
  • Francis pulled strings to get him out of trouble. [ Francis deu um jeitinho para tirar ele de uma fria. ]
  • He had pulled strings in order to get his son into the college. [ Ele tinha mexido os pauzinhos para colocar o filho na faculdade. ]
  • In that city, you only get a good job if someone pulls strings for you. [ Naquela cidade, você só arruma um emprego bom se alguém der um jeitinho (para te ajudar). ]
  • He was only able to buy the house because someone pulled strings for him. [ Ele só comprou a casa porque mexeram os pauzinhos. ]
  • He had his uncle pull strings to get him a promotion. [ Ele mandou o tio dar um jeitinho para ele ser promovido. ]

Agora, observem mais dois exemplos de uso retirados de publicações internacionais.

  • “He pulled strings for his girlfriend, and it could cost Wolfowitz his job.” – ABC News
  • “While Joe Kennedy evidently pulled strings for his sons, he was no different from other rich men.” – The Guardian

Uma dica importante: sempre que estiver aprendendo palavras ou expressões novas, tente ler textos onde elas aparecem. Essa é uma forma eficaz de ampliar o vocabulário e se familiarizar com o idioma.

Participe

Para concluir responda as perguntas nos comentários: Have you ever pulled strings? What do you think about it?

Bem, é isso! Espero que tenham gostado e semana que vem tem mais.

Bons estudos!

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

Mostrar 27 comentários