Como dizer "bater as botas" em inglês

timphillips 11
Ola pessoal

slang
to kick the bucket
to slip off the dish

My mother is 75 and ready to slip off the dish
If you don't stop chain-smoking you will kick the bucket before you are fifty


Any more?

Tim :D

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
josneywat 7
Hi Tim!

aqui onde eu moro se diz 'bater as botas'', mas eu nunca uso isso sabe porque soa muito informal e um desrespeito a pessoa que vai morrer.

Não sei, eu venho de uma educação muito rígida hehehe :roll:

Abração.

Josney
Daniel.S 1 2 12
how about buy the farm Tim?


ex: -How is it going dude?
- I`m not good at all
- What happened?
- My uncle from kansas bought the farm
- I'm sory to hear that man


Take care
Teacher Pondé
timphillips 11
Hi josneywat,

Concordo sobre o uso limitado destes termos. Lembrei por causa dos posts sobre "at death's door" etc.
Giria gera interesse para algumas pessoas.
Ja comentei que tem frases que uso na frente de minha mãe e outros que eu não uso na frente dela. Tem outros que nunca uso.
Minha educação naõ foi MUITO rigido nem MUITO liberal. Acho o modo ingles de xingar pesadissimo.
Um topico interessante é as diferenças entre o modo britanico e americano de xingar.
Tim :D
timphillips 11
Ola Pondé,

Never heard of that one. Might be American.

Tim :D
josneywat 7
Sim, não pare de postar porque é ótimo!

Eu sei como é ser xingado por britânicos, os americanos nunca me xingaram.... Talvez porque me restrinja ao mundo mais europeu nao nativo em minhas conversações.

Abração!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
josneywat 7
From Roger Beale, UK: Where does the US phrase to buy the farm, meaning to die, come from?

[A] That specific phrase turns out to be surprisingly recent, being first recorded only in the 1950s. From the evidence that Professor Jonathan Lighter has compiled in the Random House Historical Dictionary of American Slang, the first clear written evidence comes from the US Air Force, where it was slang for a fatal crash.

This seems to be related to several older British slang sayings, like buy it or buy one (usually in the form “He’s bought one!”). These are known to be British fighter pilot slang from the time of the First World War for being wounded or killed, particularly for being shot down in combat. Both seem to be ironic references to something that one could not possibly want to buy. There was also the fuller phrase to buy a packet with the same sense (which is probably a combination of the RAF sayings with a British Army expression, to stop a packet, where the packet is a bullet, so meaning to be shot — either wounded or killed).
In USAF usage, there were other forms around in the early 1950s, like buy the plot and buy the lot (presumably references to grave plots), but buy the farm prevailed. A story about its origin was told in an issue of American Speech in 1955:
Jet pilots say that when a jet crashes on a farm the farmer usually sues the government for damages done to his farm by the crash, and the amount demanded is always more than enough to pay off the mortgage and then buy the farm outright. Since this type of crash is nearly always fatal to the pilot, the pilot pays for the farm with his life.

This sounds suspiciously neat, not to say improbable, and the lifting of my back hairs tell me this is folk etymology. Also, Professor Lighter records people saying that they remember buy the farm from the US Air Force and the US Army at the time of the Korean War a few years earlier, when the idea of compensation could not apply.
To judge from subscribers’ comments, there are at least two possible explanations for the expression, either of which makes more sense than the one from American Speech. There was a broad consensus that the term is based on the kind of black humour so common among people in dangerous professions.
Ann Moore put it this way: “My Air Force Officer husband told me the origin as generally accepted in USAF. When a pilot mused about retirement he would say, ‘I’m gonna buy a nice little farm and settle down’ so when a fatal crash occurred his surviving buddies would say he had ‘bought the farm’ — he had retired, permanently”. Larry Krakauer suggested a possible source: “In some US war movie, there’s a character from the heartland who at some point shares his vision of the future with his buddies. After the war is over, he’s going to go back home, buy a small farm, and settle down. Later in the story, this soldier is killed, and one of his friends muses, ‘Well, I guess Joe’s bought his farm now’ ”.

However, others have suggested a more immediately relevant origin. Jack Burton wrote: “I understand that this term dates back at least to World War II. Each member of the U.S. armed services was issued a life insurance policy in the amount of $10,000, a great deal of money in those days. Many of the troops were unmarried youngsters who named their parents as beneficiaries. Many of the parents were still living on a farm in those days, and most farms were mortgaged. If a youngster were killed, the $10,000 dollars would be used by the parents to pay off the mortgage.”

Anecdotal evidence from several subscribers suggests that the saying is in fact at least as old as World War II, and may even date back to World War I, so perhaps being more closely linked to the older forms I quoted earlier than the written evidence suggests.
I heard in a U2 song the expression "flat on my back" that was translated with the same meaning of the discussion here, is it right?
josneywat 7
Não, não creio. Se for uma tradução não. Se for uma versão, tudo é possível....
yeah it was a translation
Pessoal,

Foi postado um novo tópico que complementa esse:
josneywat escreveu:Todas as expressões abaixo são para se referir a morte de uma forma delicada!!!
- pass away: "Her uncle passed away last year."
- fight a long battle with: "He fought a long battle with cancer."
- meet your maker: "He's gone to meet his maker."
- six feet under: "I won't worry about money When I'm six feet under."
- pushing up daisies: "Last I heard about him, he's pushing up daisies."
- in your / his / my box: "When I'm in my box you can argue all you like about the inheritance."
- snuff it: "I've heard that poor old Ernie has snuffed it."
- popped his clogs: "Harold popped his clogs last year."
- kick the bucket: "So Joe has finally kicked the bucket."
- put down: "We had to put our cat down as she was very ill."
- put an end to its suffering: "We put an end to her suffering."
Link: passou-dessa-para-melhor-t3764.html

Kisses,
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA