Como dizer "Cair em desgraça" em inglês
Olá, pessoal!
Num trecho bíblico achei "cair em desgraça".
Como poderia falar isso em inglês.
Many thanks in advance.
Num trecho bíblico achei "cair em desgraça".
Como poderia falar isso em inglês.
Many thanks in advance.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
In Proverbs 21:12, for instance, it was translated into:
"bringing the wicked to ruin." (faz os maus caírem em desgraça)
There is also "turning the wicked to ruin"
In this example, it is in the sense of the ruin of downwfall of a person.
Ref. biblehub
Ref. bible
Academic or old texts we might look up on the previous translations.
Outside of these realms, it could be more colloquial and could even be translations way different to what we have in Portuguese as in "desgraça pouca é bobagem" (when it rains it pours), "se alegrar com desgraça alheia" (gloat), profeta da desgraça (mensageiro da má noticia) - (prophet of doom/prophet of doom and gloom/doomsayer).
"bringing the wicked to ruin." (faz os maus caírem em desgraça)
There is also "turning the wicked to ruin"
In this example, it is in the sense of the ruin of downwfall of a person.
Ref. biblehub
Ref. bible
Academic or old texts we might look up on the previous translations.
Outside of these realms, it could be more colloquial and could even be translations way different to what we have in Portuguese as in "desgraça pouca é bobagem" (when it rains it pours), "se alegrar com desgraça alheia" (gloat), profeta da desgraça (mensageiro da má noticia) - (prophet of doom/prophet of doom and gloom/doomsayer).
To fall from grace
“He no longer works for the BBC, he is no longer on television, you have witnessed the manner in which he has fallen from grace, ” he said. Ref. telegraph.co
“He no longer works for the BBC, he is no longer on television, you have witnessed the manner in which he has fallen from grace, ” he said. Ref. telegraph.co
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO