Como dizer "Com razão" e "No caso" em inglês

Queria saber o equivalente a essas duas expressões em inglês

Exemplos:

Meu chefe me mandou, com razão, limpar a tampa da privada.

Ou:

Meu chefe me mandou limpar a tampa da privada, e com razão!

_________________

Existem muitas formas de se matar um javali. Como estamos sem muitos apetrechos, no caso, teremos que improvisar alguma coisa.

Ou ainda:

Existem muitas formas de se matar um javali. Como estamos sem muitos apetrechos, teremos que improvisar alguma coisa no caso.

Ou ainda mais comun de se ouvir:

> Você tera que prestar serviços comunitários durante um mês.
> Mas no caso, se eu não quizer presta-los, terei que pagar multa?

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
12 respostas
Ordenar por: Autor
Daniel.S 1 2 12
Hi there!

with good reason also for good reason

because of something obviously true Roberta refused to respond to the charge, and with good reason – it was true.

http://idioms.thefreedictionary.com/with+good+reason

Podemos ainda utilizar o advérbio correctly

My boss correctly told me to clean the toilet lid

Take care,

Daniel
Daniel.S 1 2 12
Hi there!

fiquemos então no "ya'damn right" ou até mesmo "bloody right" :lol:

My boss, who was damn right, told me to clean the toilet lid/wipe the toilet lid clean.

I'm just kidding..

Take care,

Daniel
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Com razão: with good reason

My boss told me, with (good) reason, to clean the toilet lid.

My boss told me to clean the toilet lid, and with reason.

You'll have to render community service for a month.
But in this case,if I refuse to,will I have to pay a fine?

"They will further tell him, with good reason, that such a purchase would be a direct encouragement..."--Query.nytimes.com

Bons estudos.
Flavia.lm 1 10 105
Marcio_Farias escreveu:Mary, how should pondedaniel say it then?
Márcio, she's already answered. She wrote she'd say "and with good reason", as suggested by Donay.
Lu Interact escreveu:You can say:

Rightly, my boss told me to.......

My boss rightly told me to......
Aqui, acho que caímos novamente no caso do "correctly", que a Mary comentou parecer estar ligado ao 'correto uso gramática', uma vez que não está "adverbiando" a ação em si, mas sim o verbo 'told', ou seja, adverbiando a forma de ele falar (he correctly/rightly told = ele falou corretamente)
Ok, eu esperava que houvessem expressoes expecíficas. Não deve ser comun falar essas coisas em inglês tanto quanto no português.

Bom, muito obrigado donay.
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
You can say:

Rightly, my boss told me to.......

My boss rightly told me to......
Marcio_Farias 1 24 215
Mary, how should pondedaniel say it then?
Marcio_Farias 1 24 215
"My boss had every reason to tell me to clean the toilet lid/wipe the toilet lid clean."
"My boss ... to ask me to clean the toiled lid/wipe the toilet lid clean."

Okay. Which adverb should pondedaniel use then? None? :?
maryziller 1 3
Linck escreveu:Ok, eu esperava que houvessem expressoes expecíficas. Não deve ser comun falar essas coisas em inglês tanto quanto no português.

Bom, muito obrigado donay.
Donay was perfectly correct (corretissimo). You will often find the same wording in both languages. There is even a book by Ron Martinez called Inglês que Você Nem Imagina que Sabe that is based on the fact that due to our shared cultural roots, most western languages share the same probverbs.

http://www.amazon.com/Ingl%C3%AAs-Voc%C ... 00&sr=1-17
Linck escreveu:Queria saber o equivalente a essas duas expressões em inglês

Exemplos:

Meu chefe me mandou, com razão, limpar a tampa da privada.
My supervisor asked me, and with good reason, to clean the toilet seat.
Ou:

Meu chefe me mandou limpar a tampa da privada, e com razão!
My boss told me to clean the toilet seat, and rightly so!
maryziller 1 3
"My boss correctly told me" sounds weird to me. I would say "and with good reason" like Donay suggested.
My boss correctly told me sounds to me like a comment on his grammar.
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
maryziller 1 3
Marcio_Farias escreveu:"My boss had every reason to tell me to clean the toilet lid/wipe the toilet lid clean."
"My boss ... to ask me to clean the toiled lid/wipe the toilet lid clean."

Okay. Which adverb should pondedaniel use then? None? :?
I would say "My boss justifiably told me to clean the toilet lid, if pressed to use an adverb.
http://dictionary.reference.com/browse/justifiable

But it is more common to say "with good reason" or "and rightfullly so"
and
Simon Vasconcelos 15 403
And rightly so --> E com razão

...by far the best-looking attorney general in the country. And rightly so.
browardpalmbeach.com
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE