Como dizer "é a sua cara!" em inglês
Is there any expression I can use to say that something is a good demonstration of its owner's personality/style?
"Suzy has bought a pink computer. It's ____________________!"
"As I read your email, it seemed that I was listening to you saying those words. The way you write is _____________________!"
Thanks in advance!
I love this site!!!
"Suzy has bought a pink computer. It's ____________________!"
"As I read your email, it seemed that I was listening to you saying those words. The way you write is _____________________!"
Thanks in advance!
I love this site!!!
TESTE DE VOCABULÁRIO
13 respostas
Ordenar por: Votos
Resposta mais votada
No seu contexto, Vitor, você pode dizer também:
Seu filho é a sua cara.
Your son is your spitting image.
Ela é a cara da mãe dela.
She is her mom's spitting image.
http://www.collinsdictionary.com/dictio ... ting-image
Seu filho é a sua cara.
Your son is your spitting image.
Ela é a cara da mãe dela.
She is her mom's spitting image.
http://www.collinsdictionary.com/dictio ... ting-image
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Dicas:
It's so you! (É a sua cara!)
It's so her. (É a cara dela.)
Veja mais em:
Como dizer "Isto é a sua cara" em inglês
Bons estudos.
It's so you! (É a sua cara!)
It's so her. (É a cara dela.)
Veja mais em:
Como dizer "Isto é a sua cara" em inglês
Bons estudos.
Acho importante salientar que take after envolve não só traços físicos, como também traços psicológicos (modo de agir, modo de falar, ideias etc.), ao contrário de look like e spitting image, que referem-se mais estritamente à aparência. Take after seria o nosso "puxar", como "ele puxou pelo pai".
"Your son looks just like you".
"She looks just like her mother."
"She looks just like her mother."
A postagem "Cara de um, focinho de outro" pode ser considerada um excelente complemento a esta postagem.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
UAU! não sabia que minha pergunta tão singela ia ter respostas tão legais e interessantes tanto de expressões em português e inglês.
Conheço também "cara de um focinho de outro" hahaha.
Conheço também "cara de um focinho de outro" hahaha.
Sim, take after não se refere apenas à aparência física.Bem lembrado, Juliana . Obrigada por acrescentar..
Outra opção seria usando "take after"vitor boldrin escreveu:Como dizer:
Ex:
Seu filho é a sua cara.
Ela é a cara da mãe dela.
Your son really takes after you.
She really takes after her mother.
Haha, comecei a imaginar o trajeto da expressão através da história, desde "esculpido em carrara" até "cagado e cuspido". Meio que um telefone-sem-fio etimológico...
Eu já ouvi das duas formas, e há quem diga que ambas vieram da expressão "esculpido em carrara", porém esse site abaixo traz uma outra explicação além dessa. Vejam:
http://www.significados.com.br/cuspido-e-escarrado/
http://www.significados.com.br/cuspido-e-escarrado/
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Conheço como "cuspido e escarrado".
Lembra um pouco o nosso "cagado e cuspido".Telma Regina escreveu:No seu contexto, Vitor, você pode dizer também:
Seu filho é a sua cara.
Your son is your spitting image.
Ela é a cara da mãe dela.
She is her mom's spitting image.
http://www.collinsdictionary.com/dictio ... ting-image
Como dizer:
Ex:
Seu filho é a sua cara.
Ela é a cara da mãe dela.
Ex:
Seu filho é a sua cara.
Ela é a cara da mãe dela.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS