Como dizer "é a sua cara!" em inglês

Is there any expression I can use to say that something is a good demonstration of its owner's personality/style?

"Suzy has bought a pink computer. It's ____________________!"

"As I read your email, it seemed that I was listening to you saying those words. The way you write is _____________________!"

Thanks in advance!

I love this site!!!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
13 respostas
  Resposta mais votada
9 62 593
No seu contexto, Vitor, você pode dizer também:

Seu filho é a sua cara.
Your son is your spitting image.

Ela é a cara da mãe dela.
She is her mom's spitting image.

http://www.collinsdictionary.com/dictio ... ting-image
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
22 102 1.5k
Dicas:

It's so you! (É a sua cara!)
It's so her. (É a cara dela.)

Veja mais em:

Como dizer "Isto é a sua cara" em inglês

Bons estudos.
Como dizer:

Ex:
Seu filho é a sua cara.
Ela é a cara da mãe dela.
24 105 394
"Your son looks just like you".
"She looks just like her mother."
Telma Regina escreveu:No seu contexto, Vitor, você pode dizer também:

Seu filho é a sua cara.
Your son is your spitting image.

Ela é a cara da mãe dela.
She is her mom's spitting image.

http://www.collinsdictionary.com/dictio ... ting-image
Lembra um pouco o nosso "cagado e cuspido". :D
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
9 62 593
Conheço como "cuspido e escarrado".
Eu já ouvi das duas formas, e há quem diga que ambas vieram da expressão "esculpido em carrara", porém esse site abaixo traz uma outra explicação além dessa. Vejam:

http://www.significados.com.br/cuspido-e-escarrado/
24 105 394
Haha, comecei a imaginar o trajeto da expressão através da história, desde "esculpido em carrara" até "cagado e cuspido". Meio que um telefone-sem-fio etimológico... :lol:
vitor boldrin escreveu:Como dizer:

Ex:
Seu filho é a sua cara.
Ela é a cara da mãe dela.
Outra opção seria usando "take after"

Your son really takes after you.
She really takes after her mother.
24 105 394
Acho importante salientar que take after envolve não só traços físicos, como também traços psicológicos (modo de agir, modo de falar, ideias etc.), ao contrário de look like e spitting image, que referem-se mais estritamente à aparência. Take after seria o nosso "puxar", como "ele puxou pelo pai".
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Sim, take after não se refere apenas à aparência física.Bem lembrado, Juliana . Obrigada por acrescentar..
UAU! não sabia que minha pergunta tão singela ia ter respostas tão legais e interessantes tanto de expressões em português e inglês.
Conheço também "cara de um focinho de outro" hahaha.
A postagem "Cara de um, focinho de outro" pode ser considerada um excelente complemento a esta postagem.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!