Como dizer "eu não quero encomodar" em inglês

Avatar do usuário surferboyx9 25 1
Como fala eu "não quero encomodar", "eu não quero atrapalhar"
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Alessandro 3335 3 11 78
Apenas uma nota antes da frase em inglês. O correto é dizer incomodar.

Em inglês diria "I don't want to bother".

I hope that helps!
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Hi there!

Don't wanna trouble you

Take care,

Teacher Pondé


3. to cause inconvenience or discomfort to: sorry to trouble you!

http://www.thefreedictionary.com/trouble
Avatar do usuário João Souza 55 1
Alessandro escreveu:Eu diria "I don't want to bother".

I hope that helps!


Isto.
Avatar do usuário Donay Mendonça 56195 22 92 1339
Recomendo (também):

I don’t want to be a nuisance. [Eu não quero incomodar.]

Bons estudos.
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
surferboyx9

O mais engraçado é que eu tinha acabado de aprender essa expressão to trouble someone como em "Don't wanna trouble you" -> através da fala de um personagem em um filme. Assim que acabei de ver o filme vi a sua pergunta aqui no Fórum, foi até engraçado.

Uma moça estava fritando algo quando uma visita chegou ela o convidou para entrar e ele disse "don't wanna trouble you" obviamente na legenda apareceu "não quero incomodar". Para ter a certeza absoluta recorri ao thefreedictionary e realmente lá estava uma outra forma como podemos usar trouble não se referindo à perigos, aventuras ou problemas.

Take care,

Teacher Pondé
hi Folks...

i don't wanna bother...but the correct to write is INCOMODAR..
http://pt.wiktionary.org/wiki/incomodar

;)
Avatar do usuário Henry Cunha 10020 3 16 178
Pessoal,

Queria anotar aqui uma pequena mas importante distinção entre dois significados:

1. "I don´t want to bother." Ou "I´m not going to bother." Ou: "You shouldn´t bother." Sem mais nada adicionado, frequentemente significa "Eu não vou fazer nada acerca disso," ou "Eu não vou me importar com isso." Uma ação intransitiva.

2. "I don´t want to bother you." Agora sim, a ação passa o impacto ao objeto: "Eu não quero te incomodar."

Cheers!
O que você acham da expressão " I don't want to slow you down" para " eu não quero incomodar você". Claro, de uma forma mais informal.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Salomão Caetana escreveu:O que você acham da expressão " I don't want to slow you down" para " eu não quero incomodar você". Claro, de uma forma mais informal.


Não sei se é a melhor opção. Pelo menos nunca vi/ouvi alguem usar esta expressão com o sentido de não querer incomodar.

Slow something or someone down é usado quando se quiser dizer abrandar, diminuir o ritmo, ou até mesmo acalmar - dependendo do contexto.