Como dizer "Mandar e desmandar" em inglês
Português: mandar e desmandar, ser quem está no controle e dá as ordens
Inglês: call the shots
Para dizermos "mandar e desmandar" em inglês, podemos fazer uso da expressão "call the shots", que equivale a estar no controle, ter autoridade para dar ordens e tomar decisões. Esta definição pode ser vista em inglês no Longman Dictionary, confiram a seguir: to be in a position of authority so that you can give orders and make decisions. "Call the shots" é uma "idiom" informal, o que se encaixa bem no equivalente em português, "mandar e desmandar", que também é informal. O passado de "call the shots" é "called the shots" - "call" é um verbo regular.
Exemplos:
Inglês: call the shots
Para dizermos "mandar e desmandar" em inglês, podemos fazer uso da expressão "call the shots", que equivale a estar no controle, ter autoridade para dar ordens e tomar decisões. Esta definição pode ser vista em inglês no Longman Dictionary, confiram a seguir: to be in a position of authority so that you can give orders and make decisions. "Call the shots" é uma "idiom" informal, o que se encaixa bem no equivalente em português, "mandar e desmandar", que também é informal. O passado de "call the shots" é "called the shots" - "call" é um verbo regular.
Exemplos:
- It was a job in which she was able to call the shots.
- I'm calling the shots here. You will do what I say.
- It's up to the boss to call the shots.
- The vice-president is now calling the shots and is in control of the company.
- Sally always wants to call the shots, and Mary doesn't like to be bossed around.
TESTE DE VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Votos
Mandar prender e mandar soltar.
Call the shots - exercise authority or be in charge.
Ex.: Governador “manda prender e manda soltar” na imprensa paulista.
Call the shots - exercise authority or be in charge.
Ex.: Governador “manda prender e manda soltar” na imprensa paulista.
Also "demands and countermands." A very fancy expression.
TESTE DE NÍVEL