Como dizer "prejuízo" em inglês
Olá pessoal como poderia falar prejuízo nos exemplos abaixo ?
Os bancos estão sofrendo prejuízo enorme.
abs
Os bancos estão sofrendo prejuízo enorme.
abs
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
10 respostas
Ordenar por: Autor
Dicas:
Prejuízo (financeiro): loss
Exemplo de uso:
The banks are making huge losses. [Os bancos estão sofrendo enormes prejuízos.]
Bons estudos.
Prejuízo (financeiro): loss
Exemplo de uso:
The banks are making huge losses. [Os bancos estão sofrendo enormes prejuízos.]
Bons estudos.
Mais uma:
Lose money: sofrer ou ter prejuízo (literalmente, perder dinheiro)
We lost a lot of money. [Nós tivemos muitos prejuízos.]
We made a loss on (= lost money on) the deal. [Nós tivemos prejuízo no negócio.]
Bons estudos.
Lose money: sofrer ou ter prejuízo (literalmente, perder dinheiro)
We lost a lot of money. [Nós tivemos muitos prejuízos.]
We made a loss on (= lost money on) the deal. [Nós tivemos prejuízo no negócio.]
Bons estudos.
Os bancos estão sofrendo prejuízo enorme
ter/sofrer prejuízo to make a loss
the banks are making a huge loss.
ter/sofrer prejuízo to make a loss
the banks are making a huge loss.
Generally we don't say "make a loss." We say "take a loss." You can have or make profits, but you have or take losses.
"Prejuízo" can be loss, detriment, damage, and even prejudice.
"Prejudicar" can be to harm, to cause harm, and even to prejudice.
Regards
"Prejuízo" can be loss, detriment, damage, and even prejudice.
"Prejudicar" can be to harm, to cause harm, and even to prejudice.
Regards
Mais comum seria utilisar no plural:surferboyx9 escreveu:Os bancos estão sofrendo prejuízo enorme.
The banks are having a huge loss
The banks are having huge losses.
Regards
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Thank you
... and so do I . :0
Estava procurando a palavra prejuizo pois como perguntei antes a palavra "prejudicar" nao ha traducao, traduzimos como "harm", entao queria saber sobre "prejuizo".
Posso aplicar este "make a loss" pra todos os casos?
e sempre no sentido financeiro certo?
E como seria "prejudicado" no sentido emocional seria "harmed" "hurt"? De novo acho que nao ha traducao nao e mesmo?
Obrigada
Posso aplicar este "make a loss" pra todos os casos?
e sempre no sentido financeiro certo?
E como seria "prejudicado" no sentido emocional seria "harmed" "hurt"? De novo acho que nao ha traducao nao e mesmo?
Obrigada
Os bancos estão sofrendo prejuízo enorme.
The banks are having a huge loss
The banks are having a huge loss
Ola Pessoal,
So que a verdade é que
The banks are making huge profits
Especially here in Brazil
They charge outrageous interest rates and we pay through the nose.
And they pay piddling low interest rates on our savings.
Don't let them fool you.
The global financial crisis is of their making but it doesn't affect their profits.
It is still the man in the street that foots the bill.
There ! That's got it off my chest.
(dar para estudar um pouco o uso idiomatico do inglês)
Tim
So que a verdade é que
The banks are making huge profits
Especially here in Brazil
They charge outrageous interest rates and we pay through the nose.
And they pay piddling low interest rates on our savings.
Don't let them fool you.
The global financial crisis is of their making but it doesn't affect their profits.
It is still the man in the street that foots the bill.
There ! That's got it off my chest.
(dar para estudar um pouco o uso idiomatico do inglês)
Tim
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS