Como dizer "respiração boca a boca" em inglês

10 1
Como se fala Respiração boca a boca e Fazer respiração boca a boca em inglês com pronúncia e frases traduzidas.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Autor

Aprenda a dizer Respiração boca a boca e Fazer respiração boca a boca em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa Respiração boca a boca?

De acordo com o Dicionário Aulete: "Socorro a quem está com problemas respiratórios mediante ventilação de seus pulmões, quando quem socorre insufla intermitentemente pela boca o ar de seus próprios pulmões nos pulmões do socorrido."

Em inglês, você poderá dizer Mouth-to-mouth resuscitation, Mouth-to-mouth, Artificial respiration e The kiss of life. Todas estas opções são usadas por falantes nativos do idioma.

1. Mouth-to-mouth resuscitation / Mouth-to-mouth
  • I had to do mouth-to-mouth resuscitation on her. [Eu tive que fazer respiração boca a boca nela.]
  • Can you do mouth-to-mouth? [Você sabe fazer respiração boca a boca?]
  • The doctor did mouth-to-mouth on her. [O médico fez respiração boca a boca nela.]
  • She could hardly breathe and you did mouth-to-mouth on her in the ambulance, all the way to the hospital. [Ela mal conseguia respirar e você fez respiração boca a boca nela até o hospital.]
  • The nurse performed mouth-to-mouth resuscitation on him. [A enfermeira fez respiração boca a boca nele.]
2. Artificial respiration
  • Rescuers pulled the child from the river, and she was given artificial respiration. [O pessoal do resgate tirou a criança do rio e ela recebeu respiração boca a boca.]
  • Two neighbours gave him artificial respiration until an ambulance came. [Dois vizinhos fizeram respiração boca a boca nele até a ambulância chegar.]
3. The kiss of life
  • I was a lifeguard at the local pool for five years, but I've only had to give the kiss of life to someone once. [Eu fui salva-vidas na piscina local durante cinco anos, mas só tive que fazer respiração boca a boca em alguém uma vez.]
  • We got him out and gave him the kiss of life. [Nós tiramos ele e fizemos respiração boca a boca.]
  • She gave him the kiss of life but it didn't work. [Ela fez respiração boca a boca nele, mas não deu certo.]
Saiba que a opção The kiss of life (literalmente, O beijo da vida) é mais comum em inglês britânico.

Leia também:

Cf. Como dizer "panelinha" em inglês
Cf. Como dizer "interesseiro" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Amanda Silva Amaral e Donay Mendonça.

Bons estudos. Até a próxima!

25 2
Sugestões:
Mouth-to-mouth resuscitation
Artificial respiration

E coloquialmente falando, é: kiss of life

CPR - Cardiopulmonary resuscitation

Estranho, acho que eles nunca mencionam ter que tocar a boca do doente... Hj em dia tem balão para respiração artificial, mais eficiente.