Has wanted to x Had wanted to

Alessandro 3440 3 11 81
Eu estava estudando uma frase e acabei encontrando dificuldade na tradução. Vejam só:

She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre quis escrever um thriller de espionagem.]

Porém, se em vez do "had always wanted to" eu alterar para "haS always wanted to". A tradução, na teoria, continuaria a mesma. Correto?

Qual solução vocês dariam para isso se estivessem traduzindo um texto?

Ps. Estou ciente que o had passa a ideia de algo que aconteceu e terminou no passado, e o has é algo que tem efeito no presente.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58065 22 97 1386
Oi Alessandro,

Usar ter vontade no lugar de querer é uma das soluções possíveis.
  • She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre tinha vontade de escrever um thriller de espionagem.]
Outra opção é dizer sempre queria no lugar de sempre quis.
  • She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre queria escrever um thriller de espionagem.]
É isso.

Redseahorse 11415 1 18 229
Sugestões:

Pondero que as frases em Inglês: ' She HAD always wanted to' e ' She HAS always wanted to ', exprimem idéias em tempos verbais descoincidentes; por conseguinte, não ser possível ter-se uma mesma tradução para ambas.

Eu consideraria, na versão para a língua portuguesa da frase dada, o uso do Pretérito-Mais-Que-Perfeito (simples ou composto):

* She had always wanted to write a spy thriller ( Ela sempre quisera escrever um livro/peça/filme...) ou ( Ela sempre tinha querido escrever um livro/peça/filme..)

Já na opção ' She HAS...', o uso do Pretérito Perfeito Simples, me parece coerente!