Has wanted to x Had wanted to

Avatar do usuário Alessandro 2890 3 9 70
Eu estava estudando uma frase e acabei encontrando dificuldade na tradução. Vejam só:

She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre quis escrever um thriller de espionagem.]

Porém, se em vez do "had always wanted to" eu alterar para "haS always wanted to". A tradução, na teoria, continuaria a mesma. Correto?

Qual solução vocês dariam para isso se estivessem traduzindo um texto?

Ps. Estou ciente que o had passa a ideia de algo que aconteceu e terminou no passado, e o has é algo que tem efeito no presente.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 47675 21 73 1098
Oi Alessandro,

Usar ter vontade no lugar de querer é uma das soluções possíveis.

  • She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre tinha vontade de escrever um thriller de espionagem.]

Outra opção é dizer sempre queria no lugar de sempre quis.

  • She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre queria escrever um thriller de espionagem.]

É isso.
Avatar do usuário Redseahorse 7860 1 13 141
Sugestões:

Pondero que as frases em Inglês: ' She HAD always wanted to' e ' She HAS always wanted to ', exprimem idéias em tempos verbais descoincidentes; por conseguinte, não ser possível ter-se uma mesma tradução para ambas.

Eu consideraria, na versão para a língua portuguesa da frase dada, o uso do Pretérito-Mais-Que-Perfeito (simples ou composto):

* She had always wanted to write a spy thriller ( Ela sempre quisera escrever um livro/peça/filme...) ou ( Ela sempre tinha querido escrever um livro/peça/filme..)

Já na opção ' She HAS...', o uso do Pretérito Perfeito Simples, me parece coerente!