Quickly: Adjetivo ou Advérbio?
Estava fazendo alguns exercícios e me deparei com uma dúvida quando ao uso de um advérbio na seguinte frase:
- We are learning quickly.
Nesse caso learning não seria um adjetivo, nem um advérbio (?), logo por que o uso do advérbio quickly?
Traduzindo para português as duas frases ficariam corretas:
- We're learning quickly. (Nós estamos aprendendo rapidamente)
- We're learning quick. (Nós estamos aprendendo rápido).
Então, assim como em PT, as duas frases em Inglês também ficam corretas? Se sim, o que justifica o uso do adv. Na primeira?
Obrigado desde já,
10x
- We are learning quickly.
Nesse caso learning não seria um adjetivo, nem um advérbio (?), logo por que o uso do advérbio quickly?
Traduzindo para português as duas frases ficariam corretas:
- We're learning quickly. (Nós estamos aprendendo rapidamente)
- We're learning quick. (Nós estamos aprendendo rápido).
Então, assim como em PT, as duas frases em Inglês também ficam corretas? Se sim, o que justifica o uso do adv. Na primeira?
Obrigado desde já,
10x
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
A frase "we are learning quickly" significa "estamos aprendendo rapidamente", onde "learning" é verbo e "quickly" é advérbio.
Quick: rápido (adjetivo) >> quickly: rapidamente (advérbio)
Slow: lento (adjetivo) >> slowly: lentamente (advérbio)
Strange: estranho (adjetivo) >> strangely: estranhamente (advérbio)
He eats quickly. [Ele come rapidamente.]
They walk slowly. [Elas andam lentamente.]
He acted strangely. [Ele agiu estranhamente.]
O uso de "We're learning quick" é gramaticalmente incorreto. Você deve usar "We're learning quickly." Talvez informalmente (muito informalmente), "quick" seja aceito, mas não recomendo seu uso, neste caso.
Talvez a sua dúvida tenha surgido do fato de que no português usamos um adjetivo para traduzir um advérbio:
Em frases como "He eats quickly. [Ele come rapidamente.]", no lugar de "rapidamente", dizemos "rápido" (ele come rápido); "He acted strangely. [Ele agiu estranhamente.]", no lugar de "estranhamente", usamos "estranho" "ele agiu estranho".
No entanto, esqueça esse, digamos, "erro" no português e sempre use advérbios (normalmente terminados em -ly) no inglês, em exemplos como estes.
Bons estudos.
Para dizer como algo é feito ou acontece, usa-se advérbios:Nesse caso learning não seria um adjetivo, nem um advérbio (?), logo por que o uso do advérbio quickly?
Quick: rápido (adjetivo) >> quickly: rapidamente (advérbio)
Slow: lento (adjetivo) >> slowly: lentamente (advérbio)
Strange: estranho (adjetivo) >> strangely: estranhamente (advérbio)
He eats quickly. [Ele come rapidamente.]
They walk slowly. [Elas andam lentamente.]
He acted strangely. [Ele agiu estranhamente.]
O uso de "We're learning quick" é gramaticalmente incorreto. Você deve usar "We're learning quickly." Talvez informalmente (muito informalmente), "quick" seja aceito, mas não recomendo seu uso, neste caso.
Talvez a sua dúvida tenha surgido do fato de que no português usamos um adjetivo para traduzir um advérbio:
Em frases como "He eats quickly. [Ele come rapidamente.]", no lugar de "rapidamente", dizemos "rápido" (ele come rápido); "He acted strangely. [Ele agiu estranhamente.]", no lugar de "estranhamente", usamos "estranho" "ele agiu estranho".
No entanto, esqueça esse, digamos, "erro" no português e sempre use advérbios (normalmente terminados em -ly) no inglês, em exemplos como estes.
Bons estudos.