Shine x Glitter: Qual a diferença

murilo91 260 1 6
Olá gente, gostaria de saber se tem alguma difereça entre os dois verbos, visto que ambos podem ser traduzidos como: Brilhar.

"Gold and silver shine" - ouro e prata brilham (techo de uma musica do R.E.M)
"... all that glitter is gold- tudo que brilha é ouro (trecho de uma musica do Led Zeppellin)

o ouro (gold) shine ou glitter? ou tanto faz?

obrigado,

Murilo
MENSAGEM PATROCINADA Saiba como se apresentar e iniciar uma conversa em inglês, mas também ir além do simples “Hi, how are you?” e “I’m fine, thank you.” Baixe o Guia Grátis da English Live e melhore sua comunicação melhore sua comunicação. O que tem no guia? Como iniciar uma conversa, como perguntar sobre o trabalho e como falar sobre hobbies em ingles.

Clique aqui e saiba como baixar!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58030 22 97 1386
Olá Murilo,

Algumas vezes é difícil responder,ainda mais em poucas linhas.Mas existem alguns exemplos que podem facilitar,acredito ser necessário conviver muito tempo com um idioma para depois elaborarmos diferenças que as vezes nem os nativos se preocupam.

1.Shine:Brilhar(Produzir luz)
a.The sun is shining.(O sol está brilhando.)
b.The moon shone for hours.(A lua brilhou durante horas.)
c.It was shining like glass.(Estava brilhando como vidro.)

2.Glitter:Brilhar criando flashes de luz refletida.
a.The water glittered.(A àgua brilhou.)
b.The diamond glittered every time we saw it.(O diamante brilhava toda vez que o víamos.)

Bons estudos!

murilo91 260 1 6
interesante, pelo que parece, poderiamos dizer que são sinonimos então?

pois pelo q vi, gold tanto shine como glitter tbm ....
no caso do diamond, só glitter se encaixaria?

Valeu pelas explicações Donay

Peace out

Donay Mendonça 58030 22 97 1386
Murilo,

São sinônimos ao traduzirmos,mas há diferenças."Shine" é comum no sentido de "brilhar"(produzir luz),o sol por exemplo."Glitter" é comum no sentido de "brilhar"(refletir luz).


Bons estudos
!