To x To do so

Olá, tenho uma dúvida em relação ao uso dos termos "to" após um verbo em final de sentença (ex.: I'll go when I want to) e o uso do "to do so". Sei que ambos são usados para evitar repetição de algum trecho da sentença, mas gostaria de saber se existe diferença entre essas duas formas, ou se elas são equivalentes e a troca de uma forma pela outra não acarreterá nenhuma diferença no sentido da frase.

Nas sentenças abaixo a troca entre os termos parece não afetar os seus sentidos:

"I told him to leave but he refused to do so"
"I told him to leave but he refused to"

"I will leave when I want to"
"I will leave when I want to do so"

Já em "We have a party to go to", se eu trocar o "to" pelo "to do so", a sentença vai ficar bastante estranha. E em "The internet not only hepls people connect to friends and family anywhere in the world, it also makes it cheap to do so", se eu trocar o "to do so", pelo o "to", tenho a impressão que perco informação.

Então em alguns casos é possível haver essa troca sem afetar o sentido da frase e em alguns outros não?

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Votos
  Resposta mais votada
6 51 1.4k
TO - it´s all about the preposition topic (and verbs- objects etc), you can search in some search machine for preposition and see in the hits.


As a rule of thumb, I sometimes translate into Portuguese. This way it would be this way.

"I told him to leave but he refused to do so"
Eu disse a ele que saísse/fosse embora, mas ele se recusou A FAZÊ-LO.

"I told him to leave but he refused to"
Eu disse a ele que fosse embora, mas ele se recusou.
(O "TO" para evitar a repetição do verbo "leave", mas ele se recusou "a sair" )

"I will leave when I want to"
Eu sairei quando eu quiser. (sair) ou no popular:
EU saio quando eu quiser. (mais natural com pessoas que usam o português, e mais informal.)

===============================================================
"I will leave when I want to do so"

- Eu sairei quando eu quiser fazê-lo. (seria mais formal aqui)
- Eu saio quando eu quiser. (não exatamente o "certo", mas seguramente o mais natural e usual de se ouvir em português.)

==========================
To me, most of the times it would be interchangeable without any change of meaning. Don´t be trepidant about using one or another.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Thanks PPAULO, now it's crystal clear to me!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA